Cristache Gheorghiu

 

Trei destine împletite

 

 

 

Editura Betta

2022

 

Partea a treia

 

Cu timpul, în mod firesc, micile diferențe dintre cei trei copii s-au accentuat, fără însă ca ele să slăbească unitatea grupului.

Încă din clasa întâi, Maria a fost permanent premiantă. Vorbea perfect trei limbi – româna, franceza și greacă – și se descurca destul de bine în engleză. Pentru a nu fi considerată tocilară, dar nu numai, juca fotbal cu băieții, mai bine decât mulți dintre ei. Bineînțeles, fetele o invidiau, o ocoleau și încercau chiar s-o bârfească, dar fără prea mult succes. Băieții, în schimb, o adulau. Era nu doar o bună colegă; era și drăguță. Chiar și cei ale căror avansuri copilărești fuseseră refuzate nu aveau dinți ascuțiți împotriva ei; „Nicolas și Iannis erau de vină” - vezi Doamne - „fiindcă se interpuneau”.

Nicolas era nu doar căpitanul oricărei echipe de fotbal, ce se forma ad-hoc în curtea școlii, dar făcuse parte din echipa de copii a unui club profesionist de tenis, iar mai târziu, ca junior, era speranța națiunii. De școală nu prea avea timp, dar nici chef. Din acest motiv, nu-și făcea niciodată temele, astfel că ajutorul prietenilor, și mai ales al Mariei, avea mare valoare pentru el. Era inteligent, chiar foarte inteligent, prindea totul din explicațiile profesorilor. Din păcate, tocmai aceste explicații erau din ce în ce mai lapidare, fiindcă profesorii înșiși erau mai interesați să câștige bani prin meditații, decât să-și facă datoria de dascăli. De meditații el chiar nu avea timp, și nici părinții banii necesari. În consecință, era cotat ca fiind un elev mediocru, provocând surpriza unor profesori, când se remarca prin unele răspunsuri peste așteptări. Efectul era cel așteptat: cunoștințele lui erau și ele lapidare, dar inteligența îl ajuta să le folosească cu brio. Dacă numele lui ar fost Petru, de la piatră, termenul „lapidar” (scris în piatră) i s-ar fi potrivit perfect.

Și Iannis se remarca prin mediocritate, dar nu și prin inteligență. Colegii și profesorii îl acuzau că vorbește grecește stricat, cu greșeli de tot felul, deși este născut în Grecia, merge la școală grecească de atâția ani și – culmea – are și nume grecesc. Se mira cum de nu se leagă nimeni de Nicolas, care mai greșea și el, dar – ce-i drept – nu în măsură în care o făcea Iannis. Maria nu intra în discuție; ea era un geniu. Vorbea perfect trei limbi și este pe cale să și-o însușească la fel de bine și pe a patra. Nu era chiar așa, dar așa credea el, Iannis. În realitate, dintre cele trei limbi, două erau pentru ea limbi materne – deși avea o singură mamă – dar sintagma „limbă paternă” nu se folosește. În plus învăța engleza la școală și acasă, citind cărți englezești și discutând cu orice vorbitor de limbă engleză, pe care întâmplarea i-l scotea în cale. Între patru și șapte ani, avusese și o meditatoare, dar asta știa mai puțină lume.

Cu Iannis lucrurile au evoluat greșit de la început. Mama lui și-a propus ca, venind în Grecia, să se integreze cât mai deplin și rapid. Însușirea limbii era primul obiectiv. Copilul trebuia să fie grec sută la sută, așa că i-a vorbit de la început numai grecește. În „greaca” ei, pe care abia o descifra, bineînțeles cu numeroase greșeli la orice frază și cu accente conform imaginației ei, rareori identice cu ale grecilor.

Cazul Mariei era opus: părinții ei, nu doar din sentimente patriotice, ci pentru că știau din experiența altor emigranți mai în vârstă, au aplicat o strategie diferită. Copilului i s-au adresat fiecare în limba lui maternă: mama în română și tatăl în franceză. Între ei, părinții vorbeau grecește, dar pe cât posibil nu în fața fetiței. Ea, Maria, a început să vorbească grecește numai în prezența grecilor, maturi sau copii, iar la școală s-a ambiționat să-și însușească vorbirea și scrierea corectă. Profesoara cu care făcuse meditații la limba engleză o învăța și grecește,

 

*

*     *

Nu trebuie să ne așteptăm ca, la întâlnirile din parc ale Mariei cu Iannis și Nicolas, copiii să discute doar subiecte serioase. Nu lipsesc glumele, micile bârfe, comentarii de tot felul etc.

 

-        Mă întreb câți intelectuali greci știu să scrie corect. Am observat o ezitare chiar la profesorul nostru de literatură, deși scria pe tablă un text dinainte pregătit. Îl copia. Avea hârtia în mâna stângă.

-        În primul rând, nu există o limbă greacă literară unanim recunoscută.

-        Este normal. Atena era doar un sat mai mare când a devenit capitala Greciei moderne și nici un intelectual de vază. Nici unul dintre dialectele proaspeților atenienilor de atunci – veniți din toate provinciile, cu excepția zonei Istanbul, fosta capitală – nu putea să fie recunoscut ca limbă literară națională, iar puzderia de analfabeți ce au invadat-o ulterior nu aveau calitatea să-și impună dialectul provinciei din care proveneau. În toate țările evoluate, s-a detașat dintre intelectuali un scriitor – precum Dante în Italia, Geoffrei Chaucer în Anglia sau Eminescu în România, care – prin scrierile lor – au fixat limba literară unanim recunoscută. Aici, Grecia, nu au avut acest noroc.

-        Ar fi o noutate să aflăm că s-a reușit unanimitatea în Grecia, indiferent în ce domeniu.

-        Dovadă că a existat o încercare de a fixa o limba literară. Acea katharevusa (Καθαρεύουσα) sau așa ceva, dar nu a fost acceptată de toată lumea.

-        Chiar și pentru alfabet au existat mai multe încercări de sistematizare, dar s-au opus în primul rând profesorii.

-        Firesc! După ce s-au chinuit o viață să învețe să scrie, au fost disperați să afle că trebuie s-o ia de la început.

-        Mama – intră în discuția dintre cei doi băieți Maria -, care a învățat să citească grecește după ce a venit în Atena, spunea că este foarte greu să găsești un cuvânt în dicționar după ce l-ai auzit de la cineva.

-        Te cred. Cu cinci modalități de a scrie vocala ‚i’, cu transformarea în diferite consoane a literei ‚u’ (ipsilon) în funcție de litera care urmează . . .

-        Nu înșira toate anomaliile că m-apucă somnul.

-        Eu cred că și alfabetul chirilic a fost tot o încercare de sistematizare a alfabetului grec, dar a fost refuzat de greci.

-        Și l-au  preluat rușii.

-        Slavii din Balcani mai întâi, ucrainenii după creștinare și, prin intermediul lor, rușii mai târziu. – A fost din nou intervenția Mariei.

-        De unde știi tu, Maria, atât de multe din istorie?

-        La noi în casă se discută mereu. Mama fiind româncă și tata grec educat în Franța, apar deseori întrebări, contradicții și, dacă răspunsul nu e clar sau lipsește, consultă cărți, caută pe Internet, se informează, până se lămuresc. Rareori rămâne un subiect neelucidat. Eu îi ascult pe toți – pe tata, pe mama, plus diverșii oaspeți – le urmăresc argumentele și, dacă nu sunt convinsă, caut și eu prin cărți sau consult alte surse de informare.

-        Spune-mi altceva: noi, românii, spunem că cineva a domnit, fiindcă am avut domni. Francezii régnait, englezii reigned, pentru că au avut sau au regi. Rușii au avut țar. Ei cum spun?

-        Nu știu. Limba rusă mi-a scăpat.

-        Bunicii mei ți-ar răspunde că tu ai avut norocul să scapi de ea. Ei nu.

-        Poate că și ai mei, dar nu i-am întrebat.

-        Apropo de cărți. Mă uit și eu în dicționarul limbii române, atunci când nu știu sensul unui cuvânt, sau nu sunt sigur. Marea majoritate a cuvintelor cică vin din alte limbi, ca și cum românii nu știau să vorbească până să-i învețe alții. Iar cel mai mult mă surprinde, aproape că mă amuză, când găsesc cuvinte grecești, despre care scrie acolo că ar proveni din slavă. Păi grecii au comunicat cu oamenii de pe teritoriul României încă din antichitate, când slavii stăteau încă în bordeiele lor.

-        Este efectul propagandei sovietice, preluată cu sârg de lepădăturile din România.

-        Și acum, după atâția ani, nu le este rușine?

-        Cui? Rușilor? Ei își spală păcatele cu votcă.

-        Nu lor, românilor.

-        Sunt două categorii: lepădături și proști. Unii își trădează țara din motive meschine, iar alții pot fi îndoctrinați cu ușurință, fiindcă le lipsește cultura și aparatul acela de analiză critică.

-        Ăla de deasupra gurii. Adică au minte mai puțină.

-        Te-ai prins! Pentru ei, capul este acea parte a corpului unde se află gura.

 

Între timp, vântul s-a întețit și baletul frunzelor pe aleile parcului s-a transformat într-o goană nebună către adăposturi numai de ele știute. N-ar fi exclus să urmeze și o mică ploaie, deși ele sunt rare în Atena, mai ales în această perioadă.

Cu tot regretul, cei trei prieteni se grăbesc spre casă, lăsând dilema limbilor pentru altă dată, dacă vor avea timp de ea.

 

*

*     *

Silvia, deși știa ceva despre nașterea alfabetului chirilic, pentru a fi sigură că nu greșește în discuțiile cu prietenii, i-a scris bunicului ei, pentru lămuriri.  În scrisoarea de răspuns, acesta precizează următoarele:

„Subiectul e chiar mai complicat decât pare. Chiril și Metodiu, doi greci din Salonic, au trăit în secolul 9. Se afirmă că ei au propovăduit Creștinismul printre slavii de pe meleagurile Moraviei. Unii înțeleg provincia cu acest nume din Cehia de azi, dar cred că este greșit. Moravia este și un râu în nord-vestul Greciei, în Serbia de azi. Înaintea lui Chiril și Metodiu, în secolul 4, deci cu 500 de ani mai devreme, episcopul Wulfila a inventat alfabetul gotic și a tradus Biblia în limba gotică, vorbită de triburile est-germanice, deci vecine cu Polonia, spațiului de origine a slavilor sau chiar în interiorul lui. Ele, triburile germanice au răspândit Creștinismul în vestul Europei, folosindu-se mai mult de sabie decât de cruce, politică ce a continuat mult după rușinea Cruciadelor. Este deci puțin probabil ca populația din zona de obârșie a slavilor să fi avut nevoie de serviciile grecilor. Există însă, cum spuneam, râul Morava, în Serbia, afluent al Dunării, ce trece aproape de Belgrad. Cândva, zona respectivă s-a numit și ea Moravia. Este deci de presupus că acesta este teritoriu în care și-au desfășurat activitatea Chiril și Metodiu. În unele scrieri, în loc de Moravia se folosește Panonia, creând astfel o confuzie, pentru că – la o privire mai atentă pe hartă – constatăm că râul Morava se află la sudul Câmpiei Panonice, în timp ce Moravia cehă este la nord-est. În susținerea acestei idei pledează și argumentele istorice. În secolul 9, guvernanții din Imperiul Roman de Răsărit, în curs de grecizare și zdruncinat de numeroase revolte ale populației, s-a străduit să-i creștineze în ritul practicat de către Patriarhia de la Constantinopol și nu în cel gotic, al lui Wulfila, nerecunoscut nici în bisericile catolice, unde slujba religioasă se face și azi în limba latină. (Limbile greacă și slavă sunt recunoscute ca sfinte în bisericile ortodoxe.) Pentru asta, au inventat un alfabet simplificat. Mai mult: Chiril a murit la Roma. Legenda bisericească spune că fost chemat de către Papă, să-l felicite pentru activitatea depusă în slujba Creștinismului. Doar pe Chiril, nu și pe Metodiu, deși ei au lucrat împreună. Din nefericire, la Vatican – unde se arhivează tot ce zice și face Papa – nu există nici un document în această privință. De altfel, ar fi fost greu pentru Papă să-l cheme din nordul Europei, unde fostul Imperiu roman nu a ajuns nici în zilele lui cele mai bune. Din Moravia balcanică putea s-o facă însă cu ușurință. Notăm însă faptul că plecarea la Roma s-a petrecut cu foarte puțin înainte de Marea Schismă din 1054, când relațiile dintre Patriarhia de la Constantinopol și papalitate erau foarte tensionate. În asemenea condiții, chemarea de către Papă este ilogică. În schimb, ipoteza plecării în scop misionar, pentru a pleda în favoarea bisericilor răsăritene, ca și moartea lui prematură, sunt mult mai plauzibile. Cât privește alfabetul chirilic, sunt în deplin acord cu tine, Maria, că el a fost o încercare de raționalizare a alfabetului grecesc, care pe vremea aceea era chiar mai complicat decât cel de azi. Faptul că el nu a fost preluat și de către greci este mai interesant. Trebuie să ținem seama că, în antichitate, Grecia nu exista ca stat, deci nu avea cine să-și asume responsabilitatea. Cei care au păstrat vechiul alfabet au fost preoții, conservatori prin tradiție.”

 

*

*     *

Întâlnirile bărbaților au încetat în scurt timp. Ale mamelor, în schimb, au continuat peste ani, chiar dacă, uneori, mai lipsea câte una, din diferite motive.

O primă transformare s-a produs când Silvia a invitat o prietenă dintre colegele ei. La început una, apoi două și, cu timpul, din ce în ce mai multe. Dacă în discuțiile de până atunci Silvia trebuia să se adapteze subiectelor generate de Mioara și Lucia, odată cu apariția altor persoane, raportul de forțe a început să se schimbe și, așa cum era de așteptat, rând pe rând cele două au abandonat cercul, care devenise un adevărat cenaclu. Nu veneau doar prietenele Silviei, ci și prietenele prietenelor, ba, după un timp, chiar și bărbați. Români mai ales, dar și greci, doctori, muzicieni, artiști plastici, actori, oameni de litere, oricine era dispus să participe, să facă parte din acest grup de intelectuali. Tradiția s-a păstrat printr-o singură convenție: marțea ca jour fixe.

 

 

Cercul amicilor doctorului Brănescu

 

Doctorul Brănescu intră recitând:

Pleoapă de-omăt

            peste iezer s-așterne.

Obosit îi pământul

            să privească la stele.

Iarna-i o clipă;

            vine iar vara.

Cu ochii mai limpezi

            privi-vom mai proaspeți

                        lumea de-afară.

-        N-am știut că ești poet.

o   Nici nu sunt. Cred că e din cauza gerului. Am venit pe jos, să-mi biciuiesc puțin trupul, dar cred că am cam exagerat.

-        Așa se pare.

§  Poți să fii sigur.

o   Bine că mi-ați spus-o. Acum m-am liniștit.

-        Eu n-am putut să vin săptămâna trecută, fiindcă am avut stomacul deranjat.

o   Ai mâncat ce nu trebuie.

-        Da. Cred că a fost de la o salată bśuf.

o   Oh, da, asta poate fi foarte periculoasă. De obicei maioneza este de vină, dacă au folosit ouă vechi, sau celelalte componente, când sunt refolosite de la vreo supă, ciorbă sau mai-știu-eu-ce. Poate carnea.

-        Carnea sigur a fost bună, fiindcă am cumpărat-o chiar eu de la supermarket cu o zi înainte. Verificasem și data expirării și era produsă de o firmă renumită pentru carne de porc.

§  Iartă-mă că intervin, dar nu se potrivește salata bśuf cu carne de porc.

-        De ce?

§  Pentru că bśuf înseamnă vită.

-        În ce limbă?

§  În franceză.

-        Nu se spune vache?

§  Ba da, dar la animalul viu. La carne, ca aliment, se spune bśuf

o   Are dreptate. În engleză sunt și mai multe asemenea diferențe: ox-beef pentru bou, calf-veal pentru vițel, pig-pork pentru porc, sheep-mutton pentru oaie și altele.

-        Oh oho, ce de connaisseurs avem aici! Eh, voi cu limbile voastre străine. Nu știu la ce vă folosesc.

§  La multe. Să citim, să discutăm ....

o   Și chiar să gândim. Eu am scris două cărți în  paralel în română și engleză. Asta m-a ajutat să construiesc fraze mai clare, mai limpezi, chiar în limba română. Poate că în engleză am mai greșit uneori. Adică ce „poate”. Am greșit sigur și de multe ori. Dar tocmai acest efort de a mă exprima cu posibilitățile mele m-a obligat să-mi ordonez gândirea.

§  Așa este și e foarte interesant ce spui.

 

*     *

*

-        Mișu:  Eu nu știu cum se mănâncă asta conform constituției, dar am să vă arăt cum o mănânc eu.

o   Costel: Lasă constituția. Am convenit că noi nu discutăm politică aici.

-        Mișu: N-am spus „conform constituției României”.

o   Costel: Atunci conform constituției tale fizice. Așa mai merge!

-        Mișu: Fizico-chimice.

o   Costel: Te-am auzit și m-am amuzat când i-ai spus asta casieriței de la super-market, când te-a întrebat dacă plătești pe firmă sau ca persoană fizică.

-        Mișu: Bănuia ea că nu mai am firmă.

o   Costel: La fața ta puteai să ai și gripă spaniolă, dar se vedea după coșul de cumpărături că nu cumpărai două cepe și un castravete pentru vreo firmă.

-        Mișu: Te rog, fără ceapă, că miroase urât.

o   Costel: Ai dreptate, scuză-mă, te rog. Tu miroși întotdeauna frumos. A castravete proaspăt. Apropo. Ce deodorant folosești?

§  Alin: Spunea despre tine un tip care te cunoaște că ai fi pe jumătate ungur. I-am spus că nu cred. Ai nume de român și vorbești fără accent. E adevărat?

-        Mișu: Parțial. Sunt doar pe un sfert. Bunica maternă era unguroaică.

o   Costel: Înseamnă că ești ungur. La evrei, doar cei cu mame evreice sunt și ei evrei. Tatăl nu contează.

-        Mișu: O fi la evrei. La nemți e invers.

§  Alin: Eu sunt evreu-neamț și vă spun că habar n-am de asemenea reguli.

-        Mișu: Ești evreu-sas, d-aia nu știi.

o   Costel: Lăsați fleacurile astea. Poți să fii și chinez. Pentru mine ești prietenul nostru și asta e tot ce contează. Dar spune-mi cum se face că nu doar că nu ai accent, dar vorbești perfect românește, mai bine chiar ca unii români.

§  Alin: Care se află în treabă și pe la Televiziunea Română.

-        Mișu: Dacă e vorba despre gramatică și vocabular, asta e o chestiune de educație, de cultură. În privința accentului, depinde în ce direcție îți îndrepți atenția. Tatăl meu era român și vorbea perfect românește.

 

Observațiile nerostite ale domnului Brănescu:

Asta așa e. Originea lui Mișu nu o cunosc, dar, într-un concediu la schi la Bâlea Lac, am cunoscut un caz similar. Un tip, care vorbea și el perfect românește spunea că tatăl lui era român și mama unguroaică. Nu mai țin minte cum a venit vorba, dar îmi amintesc cum povestea cu mândrie că are un nepot pe care îl iubește foarte mult și vrea ca tot ce face în viață să fie perfect. Pentru asta le interzice celor din familie să vorbească cu el în limbile pe care nu le stăpânesc perfect. În familia nepotului, mama este săsoaică zice ea, deși tatăl ei este șvab, iar mama unguroaică, căsătorită cu un basarabean, care vorbește românește cu accent. Dintre toți, doar el vorbește corect românește, fiindcă a copilărit printre români. Cel care ar fi trebuit să-i fie tată a fost prizonier la ruși, de unde i-au dat drumul după șapte ani. Între timp, mama s-a angajat menajeră la o familie de români, care s-au mutat la București și au luat-o și pe ea. Nu i-a spus niciodată cine îi este tatăl biologic. El a rămas în București până în 1949, când, în urma naționalizării, a primit o funcție de conducere în Brașov, fiindcă, înainte de 1944 luptase în ilegalitate. Maghiara lui – recunoaște – nu este foarte bună. E doar o maghiară „domestică”. Nepotul merge la grădiniță, unde învață limba germană corectă (crede el) și o corectează pe maică-sa. Ceilalți îi vorbesc pe limba lor maternă. Singurul care are dreptul să vorbească românește este el, bunicul. Când va fi la liceu, va învăța și nepotul să vorbească românește corect, fiindcă va urma un liceu românesc de cea mai bună calitate. Deștept individul.

 

*     *

*

-        Înțeleg că etica este un ansamblul de norme de comportament, în timp ce morala este doar una dintre ele, sau o parte a eticii. Greșesc?

o   După unii, da. După alții, nu.

-        Adică?

o   Să mergem la sursă. Deși le dă definiții diferite, DEX-ul le consideră egale. Să citim:

1.     Etica: „Ansamblu de norme în raport cu care un grup uman își reglează comportamentul pentru a deosebi ce este legitim și acceptabil în realizarea scopurilor; morală.”

2.     Morala: „Ansamblul convingerilor, atitudinilor, deprinderilor reflectate și fixate în principii, norme, reguli, determinate istoric și social, care reglementează comportarea și raporturile indivizilor între ei, precum și dintre aceștia și colectivitate și a căror respectare se întemeiază pe conștiință și pe opinia publică; etică.”

De altfel, cuvântul „etică” provine din greacă și înseamnă „moravuri, în timp ce „etică” este din latină și are același înțeles. Cu toate acestea, unii le interpretează așa cum ai spus tu, în timp ce alții – Kant, spre exemplu – leagă morala de îndatoririle cetățenești iar etica de religie și înțelepciune. Cuvintele sunt însă simboluri și fiecare limbă, fiecare popor, are propriile sale interpretări.

-        Așa este. De altfel, cuvântul „morală” are și altă interpretare: cea de concluzie la o fabulă sau întâmplare.

o   Exact. Ceea ce este altceva, deși are legătură cu etica și morala, în sensul pe care îl discutam.

-        Ea contribuie la formarea acestora.

o   Deci ne-am înțeles.

-        Altă întrebare. Animalele – și nu numai animalele, ci toate ființele – se împart în pașnice și de pradă. Cele pașnice nu ne interesează. Dar noi afirmăm că ne tragem din maimuțe.

o   Deci ele nu pot fi premergătoare omului.

-        Corect. Cele de pradă se împart în două categorii: vânează singure, sau în grup.

o   Pentru cele ce vânează singure, prada trebuie să aibă viteză de deplasare mai mică decât a vânătorului, să fie mai mic sau cu posibilități de apărare reduse.

-        Așa e! De aceea, cele mai inteligente, cele care socializează mai eficient, se adună și colaborează.

o   Precum lupii.

-        Chiar și leii.

o   Și maimuțele colaborează, dar nu vânează.

-        Pentru că dezvoltarea presupune inteligență, ar trebui să considerăm că strămoșii omului sunt cele mai inteligente anomale, ceea ce nu se întâmplă în cazul primatelor.

o   Atunci ar trebui să luăm în considerare și furnicile sau albinele.

-        Ura!!!! Cea mai „inteligentă” soluție. Chiar! Oare ele de ce nu au evoluat?

o   Probabil pentru că au intuit dezastrul unei evoluții nefaste.

-        Precum a omului.

§  În timp ce discutați voi, mă gândeam că noi suntem așa cum a spus cineva – nu-mi amintesc acum cine – că noi suntem praf de stele.

-        În sensul că suntem minusculi în comparație cu universul

§  Da, dar nu numai. Chiar și acum, în timp ce vorbim, se poate să inhalăm un atom, o moleculă sau chiar o celulă desprinsă dintr-o stea moartă de milioane de ani și care, între timp, a hălăduit prin univers. Găsind un mediu prielnic în corpul nostru, poate evolua.

-        Și cine știe ce poate ieși de aici.

o   Și invers: o celulă din corpul meu poate ajunge peste miliarde de ani altundeva și să dezvolte acolo o civilizație asemănătoare cu a noastră.

-        Optimistă idee!

o   Grozavă! Cred că trebuie să ne oprim aici.

-        Așa e! Să n-o stricăm. Ne oprim, deși am o dilemă. Da, e posibil ca forme de viață de pe Terra să ajungă pe alți aștri, atunci când forța de gravitație a soarelui va slăbi și pământul va fi atras de o altă stea. Tot ce vedem azi pe pământ va fi distrus, dar forme elementare de viață, celule asemenea A.D.N.-ului nostru ar putea rezista. Ele se vor reproduce și astfel, viața de fi transplantată. Dar asta înseamnă că ceva asemănător s-ar putea să se fi întâmplat în trecut și noi suntem urmașii acelor forme de viață, dezvoltate pe alte planete și căzute pe pământ.

o   Posibil

§  Asta dacă nu cumva pământul își va pierde energia internă, viteza de rotație se va diminua și pământul va fi atras de soare.

-        Ceea ce este chiar foarte probabil că se va întâmpla.

o   Și totul va fi transformat în scrum.

§  Nici măcar atât.

o   Noi vorbim despre energia pe care pământul o primește de la soare și care întreține viața, dar neglijăm energia proprie a pământului, pe care se pare că o distrugem.

-        Și asta e adevărat, dar ăsta e un subiect deja comun.

o   Eu am copilărit pe vremea când, la școală, eram învățați că Universul este unic și infinit. A venit însă Big-bang-ul și mi-a distrus convingerile. Acum, mă simt ca într-o închisoare, ce-i drept foarte mare. Abia scăpasem de cea comunistă, în care eram considerați minuscule rotițe într-un mecanism uriaș, ce se mișca datorită unuia care învârtea o manivelă. Era deci un mecanism de tip bielă-manivelă, dar ceva mai complicat. Pentru asta, ar fi trebuit să funcționeze perfect, ceea ce însă nu se întâmpla. (Din fericire!) Explicația era simplă: cele două (biela și manivela) nu erau cuplate corect. Nu se punea problema remedierii defecțiunii, fiindcă tocmai ea le asigura manevranților liniștea sufletească. Fiecare își imagina tot ce putea fi mai bine pentru ei, indiferent de ce se întâmpla cu ceilalți.

-        Exista totuși speranța. Dar să revenim la problema infinitului. Cel din copilărie nu mă preocupa. Acum însă, odată scăpat de închisoarea comunistă, prinsesem gustul libertății și ideea unui infinit limitat, creat din întâmplare, îmi creează un disconfort metafizic. Universul cel mare, în care credeam la început, cel infinit, trebuie să existe, fie și numai pentru că, altfel, nu putem avea răspuns la întrebarea: ce se află dincolo de ceva finit?. Soluția ar fi o infinitate de universuri finite, create printr-o infinitate de big-bang-uri și găuri negre, din care se produc la nesfârșit alte big-bang-uri, ale căror rezultate sunt alte infinități infinite de infinități finite.

o   Trăim deci într-o pușcărie de altă dimensiune, infinit mai mare. Nu ne rămâne decât să ne resemnăm, dar resemnarea este pentru mediocri, și asta nu ne stă în fire.

 

Între timp, a intrat Mișu.

-        M-am întâlnit cu Costel. Îl cunoașteți și voi.

§  Da, e un visător. Trăiește cu capul în nori.

o   Ba, mie mi se pare că e foarte cu picioarele pe pământ. Pare naiv, dar își urmărește foarte atent interesele. Aș zice că e mai pragmatic decât noi.

-        Tu îl cunoști mai bine.

§  Vă împac eu pe amândoi. E în același timp cu capul în nori și cu picioarele pe pământ.

-        Dobitocul ăla?

o   Dobitoc-dobitoc, dar se descurcă în viață mai bine decât noi.

-        Are unele tropisme mai bine dezvoltate.

o   Și adaptate societății în care trăim.

§  De unde se vede că el este mai bine ancorat în societate decât noi, niște visători.

o   Deci trebuie să recunoaștem că are rădăcini bine înfipte în pământ, în timp ce noi suntem cam aerieni.

§  Are în el hormonul fericirii, ceea ce îi asigură ignorarea cu succes și fără rest a oricăror gafe.

-        Se putea să spui tu ceva cu înțeles?

o   Cum ar putea s-o facă? Specialitatea lui sunt sofismele.

-        Nici măcar. Sofismele au o capcană, dar sunt inteligibile.

§  Vedeți că nu știți originea expresiei?

-        Ce origine? E o vorbă din popor.

§  Poporul, în ansamblul lui, nu a produs nici o zicală. El doar și-a însușit-o. Cineva a produs-o.

-        Și cine, mă rog, a făcut asta?

§  E din mitologie. Heracle s-a luptat cu unul care era de neînvins cât timp se afla cu picioarele pe pământ, fiindcă din pământ își trăgea puterea, energia. Heracle știa însă asta și l-a învins după ce l-a ținut ridicat.

-        O fi cum zici, dar mitul nu face decât să avanseze metaforic idea că noi toți, oameni dar și animalele și plantele ne tragem energia din pământ.

o   Eu am priceput – atât cât m-a dus mintea – că pentru antici și cei ce cred în nemurirea sufletului, trecând eventual de la o ființă la alta, corpul se risipește după moarte în modul cel mai concret și doar sufletul ajunge în Hades.

-        În Hades sau la Hades? Eu știu că Hades este zeul infernului, nu locul.

o   Și, și. Se folosesc ambele variante.

§  Cu o precizare, dacă ne referim la antici. Nu toate sufletele ajung acolo. Luntrașul Charon pretindea o taxă de un obol sau doi, pentru trecerea râului Acheron (sau Aheron). Numai așa se putea ajunge în Hades. Exista chiar obiceiul că decedatului să i se pună în gură o monedă în acest scop.

-        Amuzant e că există și azi în Epir un râu cu acest nume, care se varsă într-o deltă la Marea Ionică.

o   Deci în Marea Ionică ar trebui să găsim sufletele celor ce au ajuns în Infern.

§  Infernul se află în pământ, unde se găsesc majoritatea bogățiilor, începând cu aurul. Cei ce nu sunt suficient de merituoși să ajungă acolo rămân la suprafață.

-        Printre noi.

o   Creștinismul îl face pe om veșnic cu trup cu tot. Raiul sau Iadul – la alegere – se va îngriji de trupul lui. De suflet nu se vorbește.

-        Omul creștin nu pare să aibă suflet.

 

*     *

*

-        Cireșile alea pe care nici viermii nu le mănâncă.

o   E bună poanta, dar eu nu sunt vierme și am alte gusturi.

-        Eu le prefer pe cele naturale și nu pe cele modificate genetic.

o   Dacă refuzi evoluția, înseamnă că ar trebui să mănânci doar mere pădurețe, precum Adam și Eva, deși cred că nici pe ei nu i-ar fi tentat.

§  Glumim noi, dar un lucru e cert: produsele tradiționale românești sunt mai sănătoase.

o   Și cine să le producă.

§  Cum cine? Țăranii, că doar n-or fi emigrat cu toții.

o   Nu au emigrat în Occident, cum vrei să insinuezi, ci la oraș, pe vremea construirii socialiste multilateral dezvoltate.

§  Mai mult lateral dezvoltate.

-        Ei, nu chiar toți. Mama mea a rămas să lucreze la C.A.P., săraca.

o   Când a murit?

-        În 1987.

o   Și câți ani avea?

-        86.

o   Mai cunoști vreun țăran autentic încă în viață?

-        Din cei vechi, nu, dar au revenit la țară unii dintre copiii celor plecați pe vremea construirii socialiste multilateral dezvoltate, cu spui tu.

o   Expresia nu-mi aparține. Era oficială. Cât despre cei reveniți, îmi amintesc o întâmplare. Prin 2001 sau 2002, un prieten mi-a oferit un pahar de vin bun. L-am întrebat, firește, de unde îl are. Mi-a răspuns că de la un vecin, care a redobândit via familiei de la Jariștea, undeva pe lângă Focșani. El se născuse în Brașov, ca fiu al unor emigranți din categoria despre care vorbeam. Părinții lui muriseră, așa că el era singurul moștenitor. Vinul era obținut din prima recoltă din via a cărei proprietar devenise.

-        Ai văzut că se poate?

o   Stai să vezi mai departe. Așa mi-am zis și eu și am cumpărat imediat zece kilograme. După ceva timp însă, cele zece kilograme s-au terminat și am vrut să cumpăr încă zece. Omul avea destul. Când să-l gust însă, nu mai era deloc același. De frică să nu se fure la Jariștea, l-a adus pe tot acasă la el, unde însă nu avea condiții bune de depozitare și, ținut în vase improprii, la temperatură necorespunzătoare și în prezența aerului, s-a deteriorat.

-        Păcat.

o   Am sperat că anul viitor se va învăța minte și va proceda mai bine. Ași! În următoarea toamnă, s-a gândit că de ce să-i plătească pe localnici, foști angajați ai C.A.P.-ului, să se ocupe de cules strugurii și prelucrat vinul, și să nu facă el personal toată munca. Era acum pensionar și avea timp destul. În consecință, s-a dus la țară, a cules el strugurii, câte puțin în fiecare zi, i-a stors când a putut și a așteptat ca mustul să devină vin. Nu avea habar de fermentație anaerobă și altele „taine” ale meseriei. La uzina unde lucrase ca strungar nu-l învățaseră așa ceva și nici părinții lui, veniți la oraș ca ucenici nu știau prea multe. Aceștia sunt noii țărani care crezi tu că sunt specialiști în agricultură.

-        Totuși, ai văzut și tu la televizor că au apărut ferme moderne, create de cei care au lucrat în străinătate și s-au întors în țară.

o   Da, dar ei au venit să realizeze în România ceea ce au văzut în străinătate. Deci nici vorbă de agricultură tradițională.

-        Aici ai dreptate. Chiar și sămânța nu mai e aceeași.

o   Lucrurile evoluează și nu poți da istoria înapoi. Apropo de televizor. Zilele trecute, un profesor universitar la agronomie spunea că ei au încă un eșantion de sămânță de fasole, din cea care se cultiva în România cu secole în urmă.

-        Am auzit și eu că fasolea era una dintre legumele de bază în Europa, până la descoperirea Americii, de unde au adus cartoful și celelalte.

o   Și un noi soi de fasole.

§  În Cuba fasolea este și azi mâncarea de bază.

o   Așa este. Să nu-i spui unui cubanez că ai mâncat fasole, fiindcă ar fi similar cu afirmația că ai mâncat mâncare. Lui trebuie să-i spui ce fel de fasole ai mâncat, fiindcă au numeroase feluri.

 

*     *

*

În timp ce amicii lui discutau despre libertate, doctorul Brănescu – nedorind să se amestece într-un dialog sub standardele lui, se gândea: „Libertatea o simt în cântece Sailing, al lui Rod Steward,  sau în Libertad, a lui Al Bano și Romina Power. O simt, dar nu o înțeleg prin mijloace raționale. „Și din tăcere vocea va renaște”, zic ei. Din tăcerea mea, impusă de regimul în care am copilărit, a rezultat nu libertatea cântată, ci căutarea drumului meu, a căii prin care puteam să-mi păstrez verticalitatea, pentru care aveam nevoie de un filtru a tot ce vedeam, aflam și citeam. Rațiunea mea îmi oferea libertatea. De aceea, libertatea ca sentiment, nu m-a părăsit niciodată.”

Cred că libertatea înțeleasă banal reflectă dorința de a nu mai fi obligat să respecți regulile impuse de societate – oricare ar fi ele – fără a ține seama că, fiind complet liber, ești obligat să respecți alte reguli: ale navigării prin spații necunoscute, spre exemplu. Da, ideea evadării în necunoscut îți poate da sentimentul de libertate, cât timp necunoscutul îți este necunoscut. Altfel, nu mai este libertate, fiindcă devii conștient că va trebui să respecți anumite reguli, unele chiar mai dure.

Din punct de vedere literar, poate semăna cu dorința elevilor de a chiuli de la școală.

 

 

 

Moinești

Iannis cu Lucia, mama lui, în vizită la bunici

 

Iannis are o logoree greu de suportat. Vrea întotdeauna să lase impresia că are ceva interesant de comunicat sau măcar o nuanță importantă, ce scapă celorlalți. De regulă relatează fapte cunoscute de toată lumea, dar o spune ca și cum doar el le cunoaște cu adevărat sau el este singurul în posesia adevărului. Toți ceilalți trebuiau să ia aminte. Nu e bine să-l contrazici, fiindcă nu s-ar opri niciodată. Lăsat singur să peroreze, sfârșește prin a se epuiza.

La Moinești, printre localnici, chiar are succes. Venind din Grecia, toți copiii îl ascultă cu gurile căscate, ceea ce lui îi dă un avânt suplimentar. Deși relatările lui ar putea fi cu adevărat interesante pentru localnici, exagerările copilărești și imaginația nu-i lipsesc, astfel încât este repede etichetat ca mincinos. Unii chiar se îndoiesc că ar locui în Atena. Doar prezența mamei lui înlătură suspiciunea.

Cel mai grav este faptul că nu știe nimic despre Tristan Tzara, născut în Moinești, unul dintre fondatorii curentului artistic DADA, cu care localnicii se mândresc, chiar dacă nu înțeleg pe deplin semnificația curentului. Neștiința lui Iannis nu a fost sesizată la vreo discuție savantă, ci la mirarea lui în fața monumentului DADA de la intrarea în oraș. Indiferent de gradul de cultură al trecătorilor, el nu poate fi ignorat dintr-un motiv foarte simplu: are 25 de metri lungime și 10 metri înălțime. Autorul, Ingo Glass, este un șvab din Timișoara. Expulzat din țară în 1979, nu și-a uitat rădăcinile și, cu ocazia centenarului nașterii lui Tzara, a ridicat acest monument, în 1996, cu ajutorul financiar al unei fundații elvețiene. Monumentul este realizat într-o manieră simbolică, specifică Dadaismului. În spațiul creat de două dreptunghiuri mari, există două goluri (D-D), sugerând străpungerea mentalităților și trecerea spre altceva, iar pe alte două dreptunghiuri se află două săgeți (A-A). Numele DADA este evident, ca și obiectivele noii mișcări artistice: deschiderea către nou și înălțarea spre un cer mai înalt. Deși Ingo Glass s-a afirmat în străinătate, monumentul la construit la Moinești, pe pământ românesc, la intrarea în orașul natal al celui care a pus temeliile Dadaismului și al cărui nume stă scris la temelia monumentului.

Căderea în dizgrație a lui Iannis în ochii copiilor din Moinești a fost fără posibilitatea revenirii. Orgoliu le fusese afectat, dar le crescuse mândria: cultura lor de liceeni într-o localitate aproape neștiută era superioară unuia dintr-un oraș nu doar mai mare, ci capitală a unei țări cu o antichitate ca a Greciei.

 

-        Mâine mergem la Tescani.

-        Ce să facem acolo, mamă? E departe?

-        Să învățăm ce n-am știut nici eu. Mă simt vinovată de rușinea ce ți s-a întâmplat ieri.

-        Ai și aflat?

-        Tot orașul știe.

-        Atunci, spune-mi și mie ce trebuie să știu despre acest Tescani.

-        Decât să-ți spun prostii, mai bine mergem acolo. Pe vremea mea, acolo era sediul și grajdurile Cooperativei Agricole din localitate. Vom afla la fața locului ce trebuie să știm din pliante și de la ghizi, dacă există.

 

Au plecat. Există și pliante și ghid. Au aflat repede esențialul, dar unele  fraze din speech-ul ghidului le-au rămas neînțelese, așa că au luat cu ei toate pliantele disponibile, în speranța că le vor desluși mai târziu. Iannis era sigur că se poate baza pe ajutorul prietenilor.

Tescanii este cunoscut azi datorită casei memoriale Rosetti-Tescanu, locul de naștere a Mariei Tescanu Rosetti, unde acum se află „Centrul de Cultură Rosetti-Tescanu”. Familiile Rosetti și Tescanu au rădăcini multiple printre boierii moldoveni, unii dintre ei oameni cu o vastă cultură, alături de care nu au lipsit cei care s-au remarcat prin risipa averilor moștenite, din viciu sau prea puțină minte.  Dimitrie Rosetti Tescani, tatăl Marucăi – cum era alintată – este cel care l-a ajutat pe Vasile Conta să traducă în franceză lucrarea lui „Théorie du fatalisme”, publicată la Bruxelles în 1877. (Titlul nu trebuie să inducă în eroare; este o lucrare de filosofie.) Este interesant de remarcat că lucrarea, deși publicată inițial în limba română, în 1923 a fost re-publicată prin traducerea ei din franceză în română, cu explicația că varianta franceză era mai bună. Înaltă, deșteaptă, cultă, Maruca a fost una dintre doamnele de companie a reginei Maria, prietena ei, despre care regina are multe cuvinte de laudă în memoriile sale. Deși, în bună tradiție românească, bârfele din tabloidele de azi n-o cruță. A avut o viață nu tocmai fericită. Căsătorită cu prințul Mihai G. Cantacuzino (un derbedeu) nu s-a despărțit doar pentru a nu afecta poziția politică a familiei acestuia. Deseori este invocată viața ei „amoroasă” cu Nae Ionescu și cu George Enescu, cu care s-a căsătorit după moartea primului soț. Nae Ionescu, un nume ce făcea valuri, era filosoful la modă. Cât despre relația cu George Enescu, se pare că amorul cel mare nu era atât al ei, cât al lui, pentru banii ei. Enescu își dorea o situație financiară stabilă, pentru a-și folosi timpul în folosul artei și nu pentru procurarea banilor. Afecțiunea Marucăi pentru muzică este și ea de înțeles. Mama ei, Alice Jora, era membră a unei vechi familii de muzicieni din Roman, cel mai cunoscut nouă fiind Mihail Jora. Casa lor din Tescani se transforma uneori într-un adevărat centru muzical, prin întâlnirile muzicienilor din Moldova. Enescu însuși a cântat și a compus acolo, bucurându-se de ospitalitatea gazdelor. Nu există nici un singur rând în memoriile ei sau ale altora, în care să se menționeze vreo dragoste înfocată pentru Enescu, ci doar o foarte veche și lungă prietenie. Pasiunea pentru „amor nebun” al autoarelor de tabloide nu are deci nici un suport real. În schimb, este evident rolul de mecena, asumat de Maruca, mai greu de înțeles de către aceleași autoare. După retragerea la Paris, Maruca și George Enescu au cedat conacul de la Tescani statului român, cu condiția ca acolo să se organizeze un centru cultural dedicat muzicii. Bineînțeles, dorința nu le-a fost respectată. Abia în anii din urmă s-au refăcut clădirile, pentru a găzdui actualul centru de cultură, unde se desfășoară anual un festival de muzică clasică, susținut de Filarmonica „Mihail Jora” din Bacău. (Romanul, orașul de baștină a familiei Jora, nu are o filarmonică proprie. Regimul pro-sovietic nu a fost interesat să dezvolte un oraș cu vechi tradiții, ci dimpotrivă.)

 

București

Maria și părinții în vizită la bunici

 

-        V-am dat o masă bună? –  se umflă în pene bunicul.

-        Nu știu cine, eu sau tu?, încearcă să pună lucrurile la punct bunica.

-        Păi, eu am făcut mujdeiul. Ce-ar fi fost puiul la cuptor fără mujdei? N-ar fi avut nici un gust.

-        Deci restul nu contează!

-        N-am zis că nu contează.

-        Atunci, ce-ar fi fost mujdeiul fără pui și celelalte?

-        Nu se pune problema așa.

-        Dar cum?

-        E la fel ca în societate.

-        Adică cum?

-        Păi, oamenii de cultură consideră că ceea fac ei este la un nivel intelectual superior față de ce fac toți ceilalți.

-        Și nu-i așa?

-        După capul lor, da, dar să nu-i întrebi de ce s-au dus la Litere și nu la Medicină sau la altă facultate serioasă.

-        Ah, acum înțeleg unde bați.

-        Ca să nu rămânem pe dinafară – intervine Silvia – gustați și din prăjiturile aduse de noi.

-        Dar nu trebuia să cumpărați, avem atâtea dulciuri în casă, că noi doi nu reușim să le mâncăm.

-        De aceea am venit noi, să vă ajutăm – spune Maria, bucuroasă că a găsit o poantă.

-        Ați adus și uzo, deși noi avem pălincă din Ardeal. Se vede că nu știați celebrele versuri:

Sfântă-i slana, bună-i ceapa,

Da' pălinca-i leacu' nost',

Nu știu pentru ce-o fi apa

Că așa beteag n-am fost...!

 

-        Acum, trebuie să recunoaștem, masa a fost bună. Cel puțin ardeii copți – pasiunea mea – i-ai făcut la fix. S-ar putea fabrica un parfum asemănător mirosului ardeilor copți.

-        Să producă salivarea tuturor persoanelor cu care te întâlnești.

-        Se vorbește mult despre marile invenții ale umanității: roata, electricitatea etc. Mie ardeiul copt mi se pare invenția cea mai cea. Crud, fiert, prăjit, dar mai ales copt, prin parfumul lui, mi se pare tot ce poate fi mai plăcut omului. Este culmea rafinamentului artei culinare. Este arta însăși.

-        Vă plac și ardeii iuți?

-        Îmi plac ardeii iuți numai dacă sunt ardelenești. Ardei ardelenești.

-        Iuți ca ardelenii. E clar!

-        Cu ardei, cu mujdei, ce mai! A fost un adevărat parastas.

-        Ce parastas, că doar n-a murit nimeni, Doamne ferește.

-        A, mamă, scuză-l pe Luigi. Româna lui de vină. În limba greacă, cuvântul parastas înseamnă spectacol, reprezentație, sărbătoare. Orice fel de sărbătoare. Noi, românii, l-am preluat prin intermediul religiei și l-am reținut cu sens limitat la ritualul bisericesc.

-        Năprasnic praznic! Dar ne-a lipsit prazul. – Era, bineînțeles, domnul Brănescu,  bunicul, specialist la încheierea printr-o glumă a discuțiilor ce pot deveni neplăcute.

 

După masă, familia se separă: bunica la bucătărie, Silvia și Maria în dormitor, să se odihnească după raita de dimineață prin magazinele din București. Doar bunicul și Luigi au rămas să mai discute în jurul a ceea ce mai rămăsese în sticla de vin. Cum acesta era cam puțin, bătrânul scoate o sticlă prăfuită din rezerva pentru zile deosebite.

 

-        Azi dimineață, mă simțeam bine. Acum, după ce am mâncat, îmi îngheață mâinile, semn că sângele se duce în stomac. Știe el mai bine unde e nevoie de el.

-        Eu sunt încă sub impresia schimbărilor din București. A trecut foarte puțin timp de când am plecat și văd o mulțime de modificări. Dar cel mai mult s-au schimbat oamenii.

-        Te referi probabil la dispariția cerșetorilor. Ei au plecat în străinătate. Este produsul românesc pentru export.

-        În Atena, toți cerșetorii români sunt țigani din Ardeal. Nu știu unde sunt cei din București.

-        Unii au devenit oameni de afaceri.

-        Înainte totul era gri și oamenii posomorâți. Acum totul este colorat și oamenii nu sunt chiar veseli, dar au altă mină. Merg repede, cu privirea fixată înainte, evident preocupați de ceva, unde trebuie să ajungă la timp. Simți nevoia să te ferești din drumul lor, fiindcă nu se știe dacă te observă.

-        Orașul, privit cu ochi de turist, pare un furnicar, dacă nu ai ști că fiecare „furnică” este pusă în mișcare de un motor, care este de fapt un vis: visul fiecăruia de a nu fi o furnică oarecare. Este așa cum spui, dar mai există încă o modificare: atunci erai student și mai tânăr. Nici acum nu ești bătrân, dar ai altă optică.

-        Probabil.

-        În al doilea rând, vorbești prin prisma primei impresii. Uite, chiar aseară am citit ceva ce cred că se potrivește puțin cu ce discutăm. Am cartea aici. Să-ți citesc. Sunt memoriile lui Monica Lovinescu.

-        Cine este Monica Lovinescu? De Lovinescu am auzit. Erau rude?

-        A fost fiica lui. Ea a făcut parte din diaspora română; a fost printre cele mai active voci ale exilului românesc la postul de radio anticomunist „Europa Liberă”. Pe  Eugen Lovinescu, tatăl, să nu-l confuzi cu Horia Lovinescu, scriitor, nepot de frate al lui Eugen, care a fost critic literar.

-        Da, acum îmi amintesc. Deși mort, i s-au ars cărțile, fiindcă soția lui mama Monicăi, refuza să-și convingă fiica să revină în România și să renunțe la acuzele la adresa regimului comunist.

-        Așa este, pentru asta a și murit în închisoare. S-a sacrificat. Deși Monica nu se pronunța în probleme politice, ci numai în cele de cultură. Aici, în carte, Monica vorbește despre prima întâlnire cu Raymond Abellio[1], în casa lui Mircea Eliade. Înainte să le fi fost prezentat, ea și soțul ei, Virgil Ierunca, l-au etichetat negativ, judecându-l doar după aspect. Așa . . . să-ți citesc. . . Deci, „La apa Vavilonului pagina 226:

„. . . am sosit cu vreo 10 minute înainte de ora convenită. Christinel ne-a deschis, s-a scuzat: nici ea nici Mircea nu erau gata. Ne-a introdus în salonul unde mai aștepta un invitat: accent ca la Marsilia și înfățișare de frizer vesel. Încetul cu încetul au sosit și ceilalți invitați: Michaux și Cioran. Meridionalul nostru, al cărui rost nu-l dibuiam, mi se părea că vorbește spre a nu spune nimic. După prezentare, . . . din clipa în care am știut că „frizerul” era Abellio, tot ce a spus mai departe ni s-a părut cu totul pasionant.”

-        Deci eu sunt acum la a doua impresie, după prezentare. S-ar zice că regimul de gulag, în care v-a ținut Ceaușescu, a fost folositor.

-        Ce spui? Cum de ți-a venit asemenea idee?

-        Glumesc, desigur! Am constatat că, citind, știți mai multe despre Paris decât majoritatea parizienilor.

-        Decât a parizienilor, în general, sunt de acord. Sunt totuși un intelectual. Dacă însă e să mă compar cu un intelectual francez, nu știu ce să zic.

-        Vă zic eu că stați bine. Francezii profită de poziția politică a țării lor și se dau mari. Vă dau un singur exemplu: Marcel Proust.

-        Nu puteai să alegi unul normal?

-        Tocmai că nu are valoare l-am ales și mă bucur că sunteți de aceeași părere cu mine. Este însă un autor cunoscut în toată lumea și recomandat în manualele școlare. În realitate, a fost fiul unor oameni foarte bogați, care a tot încercat să se impună în literatură, deși André Gide și alții l-au refuzat sistematic. „În căutarea timpului pierdut” este o pastișă, remarcabilă doar prin dimensiunile ei.

-        Are 14 volume.

-        Și nu sunt deloc subțiri.

-        Am o explicație pentru asta. Principala arteră a Parisului este Sena și ajunge acolo după ce străbate Valea Champagne, cea cu șampania. Să nu ne mirăm deci că parizienii sunt așa cum sunt. Tot ea, Sena, le caracterizează și gândirea. Serpentinele vorbirii franceze au o evidentă legătură cu ocolișurile fluviului, care-l fac de trei ori mai lung, decât dacă ar curge în linie dreaptă.

-        Amuzant! Totuși, Descartes este considerat părintele raționalismului.

-        Descartes considera că filosofia este o știință atotcuprinzătoare, care arată ca un arbore, a cărui rădăcină formează metafizica, tulpina este fizica iar ramurile sunt celelalte științe.

-        Frumos!

-        Nici nu era departe de adevăr, cu observația că rădăcinile nu ne sunt vizibile, iar încercarea de a le dezgropa nu poate fi o știință, fiindcă adevărata știință, care ar putea face acest lucru, se află în ramuri.

-        Veșnic șugubăț!

-        Doar francezii și cei aflați sub influența lor au pretenția că Descartes a fost părintele raționalismului. Nemții, spaniolii, italienii și mai ales englezii sunt mult mai raționali. Descartes se pare că a fost primul francez care și-a dat seama de slăbiciunea concetățenilor săi și s-a gândit să le arate avantajele gândirii logice. Este, într-adevăr, născut în Franța, dar a călătorit mult în tinerețe (Olanda, Germania, Danemarca, Italia, Elveția, Tirol) și s-a stabilit în Olanda. Acolo a fost puternic influențat de Spinoza și Leibniz și i-a studiat pe Hobbes, Locke, Berkeley și Hume. A scris mai întâi „Regulile pentru îndrumarea minții”, publicată însă după moartea lui. Lucrarea principală, ce-l face raționalist, este „Discurs asupra metodei”, publicată fără semnătură la Leyda. A scris-o în franceză și nu în latină – cum se obișnuia pe atunci în lumea cultă, într-un stil autobiografic simplu și clar, tocmai pentru a fi accesibilă poporului. Cu toate acestea, lucrarea lui nu i-a influențat prea mult pe concetățenii săi, care continuă să vorbească alambicat și în zilele noastre. Pot să-ți documentez. Stai numai puțin să caut cartea.

 

Nu a durat mult. Bătrânul este un om foarte organizat și, în biblioteca destul de mare, s-a dus direct la cartea lui Descartes.

 

-        Iată: „De aceea, îndată ce vârsta mi-a îngăduit să ies de sub ascultarea față de dascălii mei, am părăsit cu totul studiul cărților. Și, hotărându-mă să nu mai caut altă știință decât aceea pe care aș putea-o găsi în mine însumi” – și mai departe – „făcând pretutindeni reflexii asupra lucrurilor care mi se înfățișau, în așa fel încât să pot trage din ele un oarecare folos.” Este din „Discurs asupra metodei de a ne conduce bine rațiunea și a căuta adevărul în științe”:, tradusă și apărută la noi, în București, la Editura Științifică. Am citit de la  pagina 39. Era deci un om practic, iar calitatea lui nu este cel de mare logician. Marele lui merit – cel puțin după mine – este ideea de a renunța la speculații teoretice, scolastice. Spune că trebuie să pleci de la realitate și să verifici orice idee teoretică, înainte de a continua cu specularea ei. Adevăratul lui merit este însă în matematică: a introdus numerele negative, ceea ce a dat avânt tuturor celor ce preferă activitățile mai puțin pozitive.

-        Și totuși Franța și în special Parisul a fost pentru multă vreme capitala culturală a lumii.

-        Este adevărat. Mai glumesc eu, dar trebuie să-i recunosc și meritele. Deși este una dintre cele mai naționaliste țări, a reușit să fie capitala culturală a lumii – și într-o oarecare măsură mai este încă – fiindcă a fost și cea mai deschisă pentru asimilarea valorilor străine. La un moment dat avea pretenția de a fi l’ombelico del mondo. Nu s-a sfiit să folosească talentul străinilor, spre propria-i glorie. Nu cred că știi că celebrul Turn Eiffel, proiectat de Gustave Bönickhausen – un francez nu tocmai francez – are și componente românești, datorate inginerului român Angel Saligny.

-        Saligny? Nu prea îmi sună românește.

-        Adevărat, are o rădăcină franceză și a studiat în Germania, dar este născut în România.

-        Asemănător cu Gustave Eiffel Bönickhausen

-        Exact. Văd că știi!

-        Mai nou, concepția arhitectonică generală a cartierului Défense aparține arhitectului danez Otto Spreckelsen iar, ca să-l facă mai uman, au apelat la spaniolul Juan Miro. Asta ca să nu mai vorbim despre obeliscul transplantat din Egipt în Place de la Concorde.

-        Pe ăsta nu l-au adus ei, ci l-au primit cadou de la un turc, care guverna Egiptul și dorea să se pună bine cu francezii. Adevărul este că și România a fost o țară puternic francofonă.

-        Ați spus „a fost”. Înțeleg că nu mai este?

-        Ba mai este, dar într-o mai mică măsură. În generația părinților mei, orice persoană cât de cât educată vorbea franceza mai bine decât mine. Acum, tineretul este anglofil. Virgil Ierunca spunea că „Numai la Paris se poate muri”, cu înțelesul că merită să trăiești la Paris până la moarte.

-        Cine este Virgil Ierunca?

-        L-am pomenit chiar adineauri. A murit. A fost publicist, poet, critic literar, căsătorit cu Monica Lovinescu.

-        Ar trebui să scrieți. Aveți atât de multe de spus . . .

-        Mi-au zis și alții. N-aș avea răbdare. Când mă gândesc la câte cuvinte ar trebui să înșir pe hârtie, îmi trece orice entuziasm. Apropo! Ești grec. Probabil știi că „entuziasm” vine de la „en Theo siasmos”, sau cam așa ceva. Eu nu știu grecește.

-        V-am spus eu că știți mai multe, nu doar decât francezii, ci și decât grecii. Nu, eu n-am știut, dar nici greaca mea nu e prea grozavă. Încă mă străduiesc s-o învăț și, trebuie să recunosc, este foarte grea.

-        Da, greaca-i grea!

-        Mai repede am învățat românește de la Silvia. Ce-i drept, româna și franceza – limba mea maternă – sunt limbi latine.

-        Expresia de care grecii probabil ar râde de mine, după cum am pronunțat-o, vrea să spună ceva despre zeul care se află în tine.

-        Precum Daimonul lui Socrate.

-        De unde se vede că nu e bine să fii prea entuziast, dacă nu ești imun la cucută.

-        Poate măcar un jurnal de zi, în care să vă notați ideile ați putea ține. Cineva l-ar putea valorifica.

-        Jurnal de zi este un pleonasm.

-        Oau! Așa este. Mă scuzați! Și mă mai dau francez. Abia cum îmi dau seama.

-        Se mai întâmplă, mai ales atunci când amestecăm limbile. Poate că sunt și eu vinovat, fiindcă franceza mea este cam șubredă și mă exprim amestecat, când în română, când în franceză. Oricum nu aș putea să scriu zilnic, deci ideea de jurnal nu mi se potrivește. Teoretic, aș putea să notez din când în când câte ceva din ceea ce-mi trece prin minte. Demnitarii ar trebui să țină un jurnal, în care să noteze ce au făcut, pentru ca, mai târziu, să nu poată fi acuzați că au făcut sau nu au făcut ceva, sau – dimpotrivă – să se scuze, să-și nege faptele reprobabile. Dar eu nu sunt un demnitar. „Jurnal pe sărite” ar putea fi un titlu, adică un jurnal țopăit. Ca la șotron, deși acolo nu poți să sari nici un pătrat; țopăi fiindcă ești obligat să treci dintr-unul într-altul pe un singur picior. Bine mi-ar sta mie, la bătrânețe, să joc șotron. Șotron de cuvinte. Uite, mi-ai dat o idee. Așa ceva poate mi-ar place să fac, dar nu știu cum.

-        Aveți o minte foarte jucăușă. Sigur ar ieși ceva, indiferent ce vă propuneți.

-        Ești drăguț. Am constatat și eu că mai am puțin și dau în mintea copiilor.

-        N-aveți nici o șansă. Veți rămâne permanent tânăr.

-        Ei, ăsta DA compliment . . .

-        Vă asigur că nu este gratuit. Ce mă surprinde pe mine e faptul că, deși sunteți medic, aveți un stil concis. Mă refer la însemnările dumneavoastră. Spre deosebire de cărțile de medicină, unde se scriu sute de pagini pentru un subiect ce ar putea fi redat pe una singură, dumneavoastră notați doar ideile principale și asta într-un mod original și foarte organizat.

-        Există o explicație. Când eram elev, prin 1952 sau 3, manualul de istorie nu fusese încă tipărit. Era perioada în care istoria se rescria sub conducerea unui oarecare Roller, care numai istoric nu era, dar servea indicațiilor politice. De aceea, profesorul dicta și elevii scriau. Eu nu eram atent, deci nu scriam și profesorul m-a interogat: de ce nu notez? I-am răspuns impacientat că notez. - Să-mi arăți caietul la sfârșitul orei! Speriat, am extras din caietul vecinului de bancă ideile principale. La sfârșitul orei mi-a cerut caietul și, surprins, mi-a lăudat capacitatea de sinteză. Bineînțeles că eu m-am umflat în pene, dar mi-am însușit metoda pe care tocmai o descoperisem.

 

Ar discuta ei mai multe, dar nu voiau să se jignească reciproc, așa că evitau subiectele delicate, sau le tratau superficial. Cel mai ușor le era să iasă din ele printr-o glumă. Deși punctele lor de vedere erau apropiate, în timpul discuțiilor pot să apară exprimări pe care interlocutorul le interpretează într-un mod diferit și – astfel – cea mai bună prietenie se poate destrăma, dacă nu cumva se ajunge la ură. În plus, ei se aflau în relația socru-ginere și – în interesul întregii familii – era bine ca ea, relația, să fie cordială. „Tăcerea e de aur” spune un proverb, deși nici să conviețuim ca muții nu este o soluție. Amândoi, socru și ginere, își apreciau reciproc calitățile, știau că majoritatea disputelor pleacă de la înțelegerea eronată a unor exprimări și nu de la rele intenții și încercau să nu comită și ei aceeași greșeală.

 

Sfârșitul părții a treia

 



[1] Pseudonimul literar al scriitorului francez Georges Soulčs