Cristache Gheorghiu

 

 

 

 

 

 

 

Maieutica de buzunar

 

 

 

 

 

 

 

 

Brașov, 2019


 

 

 

 

 

 

Biblioteca Națională a României

GHEORGHIU CRISTACHE

Maieutica de buzunar / Cristache Gheorghiu. – Brașov, 2019

     ISBN 978-973-0-30738-2

 
 

 

 

 

 


 

 

 


Tabla de materii

 

Cuvânt înainte                                                        5

 

Nu vă încredeți în greci; studiați-i                      7

 

Arta ca meșteșug și meșteșugul ca artă           30

 

Jocul cu litere                                                         70

 

Prieteni cu înțelepciunea                                     130

 

Să vezi și să nu crezi. Să trăiești și . . .               157

 

Cercetează ceea ce crezi                                      203

 

Pe repede înapoi                                                    235

 

Variis mixta                                                             370

 

Cuvânt înapoi                                                         418


 

 

 

 

Partea treia


*

-        Bună dimineața!

-        Bună dimineața! Cum se face că te-ai trezit înaintea mea?

-        E primăvară și-i frumos afară.

O, scoală-te iubita mea, și vin

Căci iarna a trecut – azi e senin;

Și ploile s-au dus – târzii și reci –

Și flori au răsărit lângă poteci.

-        Foarte frumos! Mă uluiești! Și nici nu m-am trezit bine. Ce poezie e asta? Că pe tine nu te știam poet.

-        Este din Cântarea Cântărilor.

-        Cântarea Cântărilor e în Biblie și n-am văzut nici o poezie acolo.

-        Acolo nu e în versuri, dar textul este poetic. E vorba despre declarațiile de dragostea dintre Solomon și Sulamita.

-        Și atunci, ce-ai recitat tu, poezia, de unde e?

-        Este traducerea în versuri a lui Corneliu Moldovanu.

-        N-am auzit de el până acum.

-        Nici eu, dar am găsit o cărțulie numai cu această poezie.

-        Tu scotocești și găsești mereu lucruri interesante. Vreau să mai vorbim despre asta, dar acum lasă-mă să mă scol și să ...

-        Bine, te aștept la cafea.

. . . . .

-        Mai făcut curioasă azi dimineață cu poezia aia și m-am documentat între timp, dar mare lucru n-am aflat. Am citit Cântarea Cântărilor din Biblie.

-        Bravo!

-        Spuneai că relatează dragostea dintre Solomon și Sulamita, dar numele Sulamita nu l-am găsit.

-        Depinde ce variantă a Bibliei ai folosit. M-am uitat și eu prin mai multe biblii. În versiunea lui Bartolomeu sunt și explicații în subsolul paginilor. Acolo arată originea numelui iubitei lui Solomon. Vine de la satul în care s-a născut: Șunem sau așa ceva. Oricum, eu sunt bucuros că putem discuta acum, la asfințit. E mai poetic și ce poate fi mai plăcut decât să vorbești despre poezii într-o atmosferică poetică.

-        S-a trezit visătorul din inginerul din tine.

-        Ca să vezi cum te poate schimba educația.

-        Să nu exagerăm... Spune-mi mai bine ce-i cu cărțulia aia în care ai găsit poezia și, mai ales cu cel care a tradus-o, că n-am auzit până acum de el. Unde ai găsit-o?

-        În biblioteca noastră.

-        Cum, era acolo, în biblioteca noastră, și nu știai de ea.

-        Închipuiți! Este o broșurică foarte mică. Atât de mică, încât devenise invizibilă printre celelalte cărți. De altfel, conține doar această poezie.

-        Și acum, cum ai găsit-o?

-        Am făcut ceva ordine și am luat la rând un raft unde nu mai umblasem demult. Ea nici nu trebuia să se afle acolo. Se vede însă că, în graba mare, am pus-o la întâmplare și am uitat de ea. Am constatat că pe acel raft se aflau mai multe cărți amestecate. Ăsta e și motivul pentru care m-am hărnicit ieri să fac ordine. Era printre mai multe cărți de mitologie, deși asta e una de poezie.

-        Putea fi la religie.

-        Nu. Acum am pus-o la poezie. Iat-o!

-        Ai luat-o cu tine? Bravo! Ia să vedem . . .

. . .

-        Sper că nu vrei s-o citești acum pe toată. Poezia se citește pe îndelete, că nu-i roman de aventuri.

-        Numai puțin. Uită-te între timp la pomul acela. Parcă și soarele ar vrea să mai stea puțin, măcar pe coroana pomului, că prea e plăcut. Fără nori, fără vânt, doar o adiere, cât să aducă mirosul sărat al mării. E superb.

-        Într-adevăr! Seamănă cu o mămăligă.

-        Cum poți să devii brusc atât de prozaic? Ți-e foame?

-        De aici vine cuvântul „apus”. Soarele a pus-o de mămăligă la apus.

 

. . .

-        Așa! Ai sărit direct la sfârșit, să vezi cum se termină aventura?

-        Nu e o aventură, dar e foarte frumoasă. Mai ales începutul și sfârșitul.

Nu cercetați al dragostei mister,

Alt preț și înțeles viața n-are

Căci fierul se ascute tot de fier,

Și dragostea din dragoste răsare.

 

De dragoste, de strânsă-îmbrățișare

E inima în veci nesăturată,

Căci râurile toate curg în mare

Și marea nu revarsă niciodată...

-        Frumos, într-adevăr! Mă întreb: oare originalul era în versuri?

-        N-avem cum să știm. Nu s-a păstrat nici un exemplar originar.

-        Dar manuscrisele de la Marea Moartă?

-        S-a stabilit că acestea au fost scrise între 150 înainte de Hristos și 70 era noastră. Deci nu sunt primele. Printre ele există și poeme. S-ar putea deci ca și Cântarea Cântărilor să fi fost un poem.

-        Oricum, poeziile sunt intraductibile.

-        Așa e! Traducătorul trebuie să fie el însuși un poet, așa că el creează de fapt altă poezie, preluând doar ideea din cea originală.

-        Exact. Savoarea unei poezii stă în metaforă.

-        Tradutore – traditore.

-        Am auzit de curând o interpretare mai românească: tradutore-truditore.

-        Drăguț! Latino-slavă. Truditore de la trudă. Trudă, muncă grea. Interesant că românii au preluat unele cuvinte din limbile vecinilor, dar cu interpretări particulare. Truda este  o muncă grea, fără satisfacții, specifică slujitorilor, nu creatorilor. Noi avem „muncă”. Iar pentru creatori avem „a lucra, de la „laboro, din latină (lavoro, lavorare în italiană), de unde elaborare, deci creație, nu trudă, ci creație.

-        Ai sesizat bine. De la nemți am luat „polițai”, deși aveam polițist. Unul e cu sens negativ, celălalt normal. Sau „caraghios”, preluat de la turci, unde înseamnă „ochi negru”, ceea ce reprezenta pentru ei idealul de frumusețe, un fel de „făt frumos” de-al nostru. Era însă prezentat prin târguri la teatrele de păpuși din piața centrală și oamenii l-au interpretat ca fiind nostim.

-        Din greacă, avem „a trage o țeapă”. Țeapă se spune la buzunar (τσέπη). O folosesc hoții de buzunare.

-        Asta e deja o expresie. Dar nu mi-ai spus nimic despre traducător.

-        Corneliu Moldovanu. A fost poet, romancier, membru fondator și președinte al Societății Scriitorilor Români.

-        Oho!

-        A mai făcut critică teatrală, gazetărie, a fondat câteva reviste literare și –  foarte important – a fost Director General al Teatrelor. În 1944, a reușit să pună la adăpost o mare parte din recuzita Teatrului Național din București, plus covoare, mobilier, tapițerie, biblioteca, muzeul și arhiva. Le-a salvat astfel de la bombardamentul din 24 august.

-        Unde le-a dus?

-        Pe unele la Curtea de Argeș, altele la Sinaia sau în alte locuri mai sigure..

-        Dar cine a bombardat Bucureștiul la 24 august? Eu știam de cel din 4 aprilie.

-        În aprilie, pe când România era aliată cu Germania,  americanii au bombardat obiective strategice: lucrări de cale ferată și instalații petrolifere. Primul a fost pe 4 aprilie, în București. Pe 24 august, din răzbunare, un ofițer neamț dement, după ce s-a distrat cât a putut, supărat pentru răsturnarea situației la 23 august, a distrus ce i s-a părut lui mai reprezentativ pentru cultura română.

-        Era moldovean?

-        Cine? Neamțul?

-        Îți bați joc de mine? Nu neamțul, poetul. Corneliu Moldovanu.

-        Da, s-a născut pe la o mie opt sute și ceva, pe la sfârșit, la Bârlad.

-        De unde era și Birlic?

-        Birlic era din Fălticeni. A urmat Facultatea de Drept la Cernăuți, unde s-a lansat ca actor. Se numea însă Grigore Vasiliu, la fel ca omul nostru, Corneliu Moldovanu, în realitate Corneliu Vasiliu. Nu știu de ce și-a schimbat numele. În Bârlad s-a născut Victor Ion Popa, cel cu piesa de teatru Take, Ianke și Cadâr.

-        Ai dreptate! M-am zăpăcit eu. Dar de unde știi tu toate astea?

-        De pe Internet. M-am documentat. Iată, acum poți să admiri și luminile de la Pireu. Soarele tocmai a apus.

-        Încă nu. Uite, încă mai zăbovește pe coroana acelui pom, de parcă și lui îi este greu să se despartă de această zi minunată.

-        Într-adevăr frumos. Este o liniște de care îți pare rău că va trebui să te desparți.

-        Pireul însă este de-a dreptul spectaculos în acest moment al zilei. Parcă e o broșă cu sute de diamante și pietre prețioase. N-aș fi crezut niciodată că Pireul poate arăta atât de frumos.

-        De departe, multe lucruri par frumoase.

-        Știu unde bați, dar acum hai să mergem acasă, că s-a făcut răcoare.

*

Am fi tentați să credeam că romanul, dat fiind dimensiunile lui, este o invenție literară mai recentă decât nuvela sau eseul. Dimpotrivă, preferința pentru teste lungi datează din timpuri preistorice. Deși nu avem scrieri de atunci, găsim însă probe la triburile existente în prezent în Africa, Australia și America de Sud, pe care le-au studiat antropologii, enologii, etnografii și alții ca ei. Un exemplu îl furnizează Claude Lévi-Strauss în Antropologia Structurală. Este vorba despre un text magic-religios, o incantație menită să ajute o naștere grea. Surpriza este dimensiunea ei: cinci sute treizeci și cinci d versete. Bineînțeles că, pentru a atinge această performanță, unele idei se repetă, așa cum fac și romancierii. Iată un exemplu:

Moașa face o raită prin colibă;

Moașa caută mărgele;

Moașa face o raită;

Moașa pune un picior înaintea celuilalt;

Moașa atinge pământul cu piciorul;

Moașa pune celălalt picior înainte;

Moașa deschide ușa colibei sale; ușa colibei sale scârțăie;

Moașa iese; . . .

Textele moderne, să recunoaștem, sunt mai elaborate, dar tehnica este aceeași.

 

*

La școală înveți să scrii. Dacă ești filolog, la facultate mai înveți odată. Ca să devii scriitor însă, trebuie să ai ceva de spus.

 

*

Caracterul se formează în copilărie, prin lectură, printre altele. Spune-mi ce ai citit, ca să-ți spun cine ești.

 

*

Ficțiunea este necesară pentru persoanele neantrenate în dezbateri de idei și în special pentru copii, care au nevoie de povești pentru a le stârni interesul și a fixa unele principii. Pentru cei cât de cât antrenați în discuții teoretice pe subiecte abstracte, ficțiunea – ca și – povestea – este considerată o pierdere de timp, o naivitate.

 

*

Există mentalitatea că educația este apanajul celor ce au acces la informații (scoli, cărți, educatori etc.) etichetați în mod implicit ca fiind oameni înstăriți. Astăzi, mai mult ca oricând, accesul la informații este deschis tuturor: școala este nu numai gratuita, dar chiar obligatorie. Există biblioteci publice pline de cârti, cât despre Internet, nici un savant nu ar putea asimila măcar a milioana parte din ce poate afla prin acest mijloc. În fața Internetului, toți oamenii sunt egali. Un singur lucru îi mai separă: modul în care îi folosesc. Totul e o chestiune de selecție. Ca în orice problemă de viată, trebuie să știm să pătrundem prin hățișul ofertelor inutile către informația folositoare, sau – altfel spus – să avem tăria renunțării la ceea ce nu ne este folositor. Asta a însemnat educația din totdeauna: renunțare la inutil și perseverență în urmărirea scopurilor benefice.

 

*

Încă din copilărie ni se inoculează idei false despre viată, prin exemple de eroi, potrivit epocii și spațiului geografic respectiv. Orice copil ajunge să creadă că, dacă nu devine un erou rămâne un nimeni, deși exact acest lucru se întâmplă în marea majoritate a cazurilor.

Acest nimeni, însă, are nevoie și el de un suport moral pentru a-si accepta existența. Pentru unii, intervine religia, care încearcă alternativa opusă. Dar dacă un copil se încăpățânează să rămână un om normal, singura alternativă este orientarea prin mijloace proprii. Scoală, biserica, tonele de cărți filosofice ce-l ademenesc în biblioteci nu-i spun aproape nimic despre ce are de făcut ca om normal. A învățat singur să meargă pe două picioare și va trebui să se descurce în viață tot singur.

Eroii sunt falși, diferiți de la o epoca la alta și sunt exponenți ai curentelor politice. Filosofia de asemenea. Supuși unor criterii raționale, eroii creează mai multă confuzie decât să servească ca modele de viață: între Napoleon și Hitler, spre exemplu, nu e o deosebire prea mare, iar Stalin riscă să devină erou pozitiv pentru că a luptat împotriva lui Hitler. Ce să mai înțeleagă un copil? Decât să intri în detalii, mai bine te lași păgubaș!

La cealaltă extremitate, profesiunea de martir se sfârșește prost prin definiție, așa că ar fi ridicol să ți-o dorești. Singura cale sigură de a-i evita sfârșitul este să-i ocolești începutul.

Cat despre filosofie, noroc cu Nietzsche că a ridicat eroul pe cea mai înaltă treaptă, punând astfel punct final „filosofiei clasice germane”. Pentru cei ce n-au înțeles ridicolul pe cale intelectuală, a venit interpretarea concretă, materializată prin Hitler.  Iar pentru ca un singur exemplu n-a fost de-ajuns, a urmat o puzderie de oameni „unici”, cel puțin câte unul pentru fiecare stat, provincie, oraș, localitate.

 

*

Bookfest, salon de carte la Brașov, ediția a IV-a

Vestea este bună. Orice etalare a cărților este o sursă de informații și, în consecință, o fereastră deschisă pentru lărgirea orizontului nostru cultural.

Se mai folosește și expresia „târg de carte”, punând deci accentul pe comerț, deși prețurile cărților nu se negociază. Se mai spune și salon de carte. Dacă nu ne gândim la un salon de spital, ci la o sală elegantă de primire a oaspeților, sală de expoziții de pictură sau altele asemănătoare, atunci cuvântul salon sună mai atrăgător. Ne plasează într-o zonă a eleganței. Ideea unui salon de coafură limitează zona la podoaba capilară a femeilor. Încet-încet însă ne apropiem și de conținut, adică de acea parte a corpului căreia i se adresează orice carte. Bookfest se vrea o festivitate a cărților, deși este una a editurilor de carte, dar nu e cazul să despicăm firul în patru. Eu unul nu aș putea s-o fac nici în două. Poate că la deschiderea festivă a manifestării ne-ar fi lămurit vreunul dintre vorbitori, dar așa ceva nu a existat, probabil pentru că marea majoritate a au fost edituri bucureștene. Brașovul are târgul lui de carte, organizat în Piața Sfatului, acolo unde, în trecut, ființau adevărate târguri de mărfuri. Despre el ne vorbește și denumirile vechi ale străzilor adiacente: Poarta Târgul Cailor și altele.

Ieri, am făcut un tur de orizont, și am asistat la conferința domnului dr. Claudiu Pozna „Inteligența artificială – mit sau realitate?”. Pentru zilele următoare îmi voi rezerva mai mult timp, mai ales pentru că vor fi și prezentări de carte. Aprioric, conferința era incitantă, fiindcă ea conține încă din titlu o întrebare. Orice carte bună ne stimulează prin întrebările puse direct sau induse cititorului. Literatura nu dă răspunsuri. Numai știința o face, sau se străduiește s-o facă. Domnul Pozna nu a scris o carte cu subiectul din titlu. Domnia sa a susținut doar această conferință. Nefiind deci o carte, ne-am fi așteptat să răspundă la întrebare, mai ales că profesiunea sa este cea de inginer, profesor universitar la Universitatea „Transilvania” din Brașov, unde se ocupă de robotică. Un naiv ar crede că el este exact persoana indicată să ne răspundă la întrebare. Este totuși prea inteligent, pentru a intra în această capcană. Și-a construit de aceea speechul după toate regulile retoricei. Este de-altfel un foarte bun orator.

Mit sau realitate? Mit înseamnă poveste. Nu știu să existe povești cu acest subiect. Mă refer la povești ca literatură. Pentru a discuta despre inteligența artificială ca realitate, ar trebui ca, mai întâi, să avem o definire științifică a inteligenței. Noi avem însă doar câteva, propuse de umaniști, în termeni vagi. DEX-ul ne spune: „Capacitate de a înțelege ușor și bine fenomenele, lucrurile etc., pe baza experienței acumulate anterior”. Sau, tot acolo, despre cea artificială: „Capacitate a sistemelor tehnice evoluate de a obține performanțe cvasiumane”. Deci nu chiar umane. Replica dată de un hâtru cu mulți ani în urmă a fost: „Inteligență este ceea ce calculatoarele nu vor avea niciodată”. Îmi pare rău că am uitat numele persoanei. S-ar putea să fi fost chiar Grigore Moisil, dar nu sunt sigur. Deci o definiție prin negare a ceea ce nu este. Altcineva spunea că este inteligent cel ce face ceva ce nu l-a învățat nimeni. Calculatoarele fac ceea ce au fost învățate, programate, să facă. Termenul „inteligență artificială”, inventat probabil de vreun ziarist, chiar dacă l-a lansat altcineva, a fost sugerat de ideea că s-au creat calculatoare care joacă șah, spre exemplu, sport considerat al inteligenței. Termenul este deci vag, cu o conotație mai mult literară decât științifică sau măcar inginerească. Cred că totul a apărut după ce, în 1996, Gary Kasparov, campion mondial la șah, a fost învins de computerul Deep Blue, realizat de IBM, care era capabil să analizeze 200 de milioane de mutări pe secundă. Dacă mă gândesc bine însă, Norbert Wiener, considerat părintele ciberneticii, a precizat încă de pe atunci că „inteligența artificială” n-o va înlocui niciodată pe cea umană. Iată un extras din cartea sa Dumnezeu și Golemul, tradusă și publicată în România la Humanitas în 1964: „Nu, viitorul nu oferă prea multă speranță pentru cei care se așteaptă ca noii noștri sclavi mecanici să ne asigure o lume în care nu mai trebuie să gândim. Ei ne vor putea ajuta, dar cu prețul unor cerințe de cea mai mare importanță privind onestitatea și inteligența noastră. Lumea viitorului va fi o luptă din ce în ce mai acerbă împotriva limitărilor inteligenței umane, și nu un hamac confortabil, în care să ne putem întinde spre a fi slujiți de sclavi roboți.” (pagina 59) Și tot el: „Principalul avantaj al creierului pare să fie capacitatea sa de a gestiona idei vagi, imperfect definite.” (pagina 64) A trecut vremea când cineva „. . . ar fi putut să convingă un patron bogat că poate transforma metalele în aur, așa cum Rabbi Loew din Praga, care susținea că prin incantațiile sale poate insufla viață Golemului din lut, l-a convins pe împăratul Rudolf (pagina 45).

Fiindcă s-a dorit o continuare a conferinței cu o discuție colocvială, au fost abordate și chestiuni de genul pericolul extinderii roboticii, prin consecințe neprevăzute, nefaste, cea mai banală dintre ele fiind creșterea șomajului. Grija îmi pare a fi una de sorginte muncitorească. Este adevărat că munca slab calificată dispare în uzinele robotizate. În locul ei însă apare una mai calificată, de creare și – mai ales – de întreținere a roboților. Fiind doar mașinării, se strică. Cineva va trebui să-i repare, deci nici vorbă de șomaj. Dimpotrivă, cred că personalul de întreținere va chiar mai numeros.

Culmea ironiei este că omenirea se străduiește să înlocuiască munca necalificat cu una din ce în ca mai calificată, deși marea majoritate a populației nu are abilitățile intelectuale necesare. Indiferent e gradul de tehnicitate atins, nivelul de inteligență a populație va avea în veci aceeași structură.

 

 

*

Într-unul dintre articolele sale din 2010, Umberto Eco reia problema liniei de demarcație  dintre „Cultura înaltă” și „Cultura joasă” și ajunge la concluzia că aceasta este din ce în ce mai puțin clară, datorită interferențelor dintre ele, din ce în ce mai frecvente. Într-adevăr, putem asculta un fragment din muzica lui Mozart sau Beethoven ca fond muzical la o reclamă de pastă de dinți sau chiar la un filmuleț porno; pe de altă parte, unele forme de cultură joasă se ridică din punct de vedere calitativ la cele mai înalte cote ale culturii înalte, ca de exemplu unele piese de muzică ușoară sau de pictură naivă.

Soluția propusă ar fi recunoașterea existenței unei forme de „Cultură medie”, care însă nu mi se pare că rezolvă problema, ci doar transformă linia de demarcație într-o zonă foarte largă și difuză, ceea ce este foarte adevărat, dar tot nu rezolvă problema.

Prima cauză ce mi-a venit în minte a fost apariția democrației. Dacă în Evul Mediu cultura înaltă exista doar în casele celor bogați, unde plebea nu avea acces, odată cu apariția burgheziei, cultura înaltă și-a mărit aria de răspândire, dar a pierdut și din calitate. Pe de altă parte, au apărut alte idei, care au diversificat și îmbogățit vechile stereotipuri, ca de exemplu peisagistica și portretele în pictură, limitată până atunci la subiecte religioase.

Cuvântul ‚democrație’ mi-a atras atenția că povestea este mai veche. Teatrele în aer liber din Grecia antică erau imense, ceea ce înseamnă că la spectacole venea tot poporul. Cel din Epidaur (Επιδαύρος) avea între 13 și 14 mii de locuri, ceea ce înseamnă că aduna întreaga populație a localităților de pe o arie foarte largă. În mod cert, exista un ferment cultural printre grecii din toate categoriile sociale care îi aducea la asemenea evenimente, un interes pentru subiectele dezbătute. Să nu ne avântăm însă pe o potecă înșelătoare. Democrația grecească din antichitatea nu avea nici o legătură cu aberațiile populiste din zilele noastre, folosită doar pentru manipularea plebei, conform „principiului” că poporul îi conduce pe intelectuali. Dialogurile socratice ale lui Platon aveau loc în palestre, adică în locuri special destinate pentru practicarea gimnasticii, luptelor etc., din școli. Aceste școli erau urmate de băieții în vârstă de 13-15 ani, după absolvirea  a ceea ce noi, românii, am numi azi școli primare. Participanții la dialog erau câțiva intelectuali de talia lui Socrate și câte un tânăr, folosit ca pretext pentru declanșare subiectului pus în discuție. Acești copii, după absolvirea școlii și efectuarea stagiului militar, adică după 30 de ani, și în ipoteza că, între timp, se remarcau prin ceva acțiuni deosebite, aveau acces în agora, deci participau la discuții cu alții de seama lor. Hotărârile însă nu se luau în agora, ci în foruri înalte, de către cei mai bogați aristocrați. Revenind la discuția inițială se pare că în antichitate, cel puțin în cea grecească, nu exista ideea ce „cultură înaltă”. Cultura era pentru toată lumea. Diferențierea s-a produs mai târziu, în special în Evul Mediu, dacă mă gândesc la Europa apuseană.

Ce avem azi? În afară de snobism, mai există puțină cultură înaltă și joasă în cercuri din ce în ce mai restrânse și multă cultură medie, iar delimitarea dintre ele este tot mai difuză. Cu câteva decenii în urmă, la întrebarea „Unde se vorbește engleza corectă?”, răspunsul era: la curtea regală. Se știe că, unele dialecte din Marea Britanie sunt atât de diferite încât vorbitorii lor nu s-ar putea înțelege decât în limba literară. Acum, se răspunde: la televizor.

Ce s-ar putea răspunde în România la aceeași întrebare? Nu vreau să cad în derizoriu, așa că mă opresc.

 

*

Principalele noastre sentimente – inclusiv simpatiile și antipatiile – se formează în timpul copilăriei și a adolescenței. Este, de aceea, firesc pentru cei ce și-au petrecut prima parte a vieții în ani de „democrație populară” – mă refer la anii ’50 ai secolului trecut – și nu au avut acces la biblioteci particulare, să rămână pe viață admiratori ai literaturii recomandate de conducătorii politici din acele timpuri. Chiar dacă, mai târziu, au aflat și, eventual, au înțeles că există și alte valori, acestea nu găsesc în sufletul lor același ecou ca în cel al semenilor lor cu lecturi din literatura universală. Ei vor rămâne „moromeți”, indiferent de haina pe care o vor îmbrăca în mod oportunist.

 

*

Scrierile filosofilor antici (Platon printre ei) ne par uneori prea diluate: aceeași idee se repetă sub mai multe forme, abundă detaliile, apelează la exemple etc. Explicația e simplă: le lipseau cuvintele adecvate pentru a transmite anumite idei, în special pe cele noi. De altfel, acesta era și unul dintre scopuri: să definească semnificația unor cuvinte, să limpezească înțelesul lor.

Între timp, limbajul a evoluat, vocabularul s-a îmbunătățit, astfel că astăzi dispunem de cuvinte pentru care, în trecut, erau necesare explicații mai detaliate.

Cum nu toate limbile au evoluat la fel, unele idei mai complexe se pot exprima cu ușurință în unele limbi printr-o expresie sau chiar printr-un singur cuvânt, în timp ce alte limbi au nevoie de o frază întreagă sau chiar mai multe. De aceea, comunicarea nu este întotdeauna ușoară.

 

*

Cuvântul cultură nu este predicabil, adică nu se poate face din el un verb și încă să mai și joace rol de predicat în vreo propoziție. Rezultă de aici că se poate face cultură în multe feluri, dar nu direct. Tot așa, cineva poate deveni „om de cultură”, dar numai în sens adjectival, ca pe o calitate pe care i-o atribuie alții în semn de recunoaștere a cunoștințelor sale multidisciplinare și nu ca pe o funcție pe statul de salarizare al societății comerciale în care lucrează, sau ca pe o meserie.

„Profesiunea mea, cultura” a fost un titlu penibil.

 

*

Am în fața mea manuscrisul unui roman pe care trebuie să-l recenzez. Am citit începutul și deja gândurile îmi fug în alte direcții. Nu sunt un recenzor profesionist și îmi dau seama odată în plus ca nu-i deloc ușor să citești cărți care nu te interesează. Dar oare există asemenea recenzori? Judecând după cronici și după publicațiile scriitorilor „profesioniști” se pare că nu. Oricum, meseria mi se pare ingrată. Eu nu sunt nici măcar un scriitor profesionist de genul celor ce scriu la comandă sau pleacă de la o idee – originală sau impusă – după care se documentează, construiesc un scenariu pe care apoi îl umplu cu vorbe. Da, vorbele puse unele lângă altele pot forma un text frumos. Ideal ar fi ca autorul spună ceva, să aibă o idee.

Și mai e ceva: adresa. Cui i se adresează textul? În ceea ce mă privește, ori de câte ori am scris ceva, inclusiv cele câteva cărți, am avut în minte o anumită categorie de cititori potențiali, cărora aveam ceva să le spun. Documentația era deja făcută, se afla în mine. Chiar și textul, care trebuia doar scris. Pentru mine, dificultatea scrierii consta în decalajul de viteză dintre gând și dactilografiere. Nu-mi caut cuvintele, și firul gândirii ce se rupe uneori tocmai din cauza decalajului. Nu pretind ca toată lumea să fie ca mine, dar nici eu nu pot să mă transform în ceea ce nu sunt.

Dacă ar fi să fac o recenzie laudativă ar fi simplu. Dar mi s-a cerut o critică reală, nu ca scriitor profesionist, ci ca cititor. (Unele antecedente mă recomandau în acest sens). Dar pentru asta trebuie să citesc. Ei și? Pe lângă imensitatea cuvintelor deja citite - multe fără rost – ce mai contează câteva? Contează, pentru că nu mi se potrivește. Da, ați ghicit, manuscrisul nu mă atrage. Nu pentru că ar fi prost scris. Dimpotrivă, este chiar bine scris, aș zice profesional și n-aș greși cu nimic, fiindcă într-adevăr este scris de către un profesionist ce are la activ câteva cărți deja publicate și nu de azi de ieri, ci de câteva decenii. Subiectul este cel care mă deranjează, pentru că nu atinge sfera mea de interes. În plus, începe cu ample descrieri de vestimentație feminină, de parcă ar fi scrise de către o femeie, deși autorul este bărbat, ca și eroul căruia îi pune în sarcină expresii folosite de către femei în discuțiile lor despre modă. Descrierile par a fi gândurile unei domnișoare care – atunci când se îmbracă – se gândește cum ar vrea ea să fie apreciată de către bărbați.

Nu știu dacă autorul a avut în vedere ca cititori potențiali doamne și mai ales domnișoare preocupate de modă. Ce-i drept, acesta este un sector social importat, deci alegerea ar fi bună din punct de vedere comercial. Dar atunci de ce mi-a solicitat mie opinia? Nimic din ceea ce am citit până acum nu mi se potrivește. Există probabil scriitori care își imaginează că opera lor interesează pe toata lumea și, în consecință, ei se adresează tuturor. Este o naivitate, ca să mă exprim delicat. În realitate, orice carte are o adresă, în sensul că se adresează unei anumite categorii sociale: există cărți de fizică, de agronomie, de psihologie, de dragoste, pentru copii, pentru văduve și de foarte multe alte feluri. Nici măcar Biblia nu se adresează tuturor, în ciuda acelor sectanți care te acroșează pe stradă și îți bagă sub nas un text religios pe care ei abia îl silabisesc și nu realizează că interlocutorii au alt nivel cultural. Se justifică cu ideea că și apostolii erau analfabeți. Da, dar ei nu erau și proști. La vremea aceea, majoritatea oamenilor erau analfabeți. Orice carte, inclusiv Biblia nu se putea adresa decât celor extrem de puțini știutori de carte și care erau savanții timpului. Acestora le era adresată Biblia, care – pe lângă altele – avea rol de „note de curs” în încercările acestora de a transmite mesajul celorlalți. În rândul populației din care proveneau, apostolii erau stimați, se bucurau de încrederea concetățenilor, reușind astfel să-și îndeplinească rolul de intermediari, ceea ce nu li se întâmplă sectanților din zilele noastre.

Cei care scriu cărți – pot sau nu să facă parte din categoria căreia i se adresează. O carte pentru copii, nu este scrisă de către copii. Există adulți care s-au dedicat acestui sector și scriu într-o formă accesibilă copiilor, chiar dacă înserează mesajele adulților. Se poate să n-o facă? „Ba bine că nu!” Ce se afla în capul acestor autori mi-e mai greu să aflu, dar am cunoscut – ca tot românul – pe pielea mea, recomandările profesorilor, în general bune – nu zic nu – dar și cu erori. N-am înțeles, spre exemplu, niciodată de ce ni se recomanda „Contele de Monte Cristo”, al cărei mesaj prostesc este răzbunarea, dar ni se interziceau „cărțile de aventuri”. E drept că acestea din urmă erau prost traduse, dar mesajul moral, educativ, era întotdeauna perfect. În plus, mai învățai și ceva geografie, aflai câte ceva despre alte meșteșuguri decât cele din ograda proprie, obiceiuri ale altor popoare, și multe altele. Ca să fiu pe deplin sincer, nu am fost un mare admirator nici al acestui gen de romane. Scrise după aceeași schemă, finalul era ușor de intuit. Singurele, detaliile mai contau. Dar nu despre mine era vorba.

Acum trebuie să revin la realitate și să citesc manuscrisul. Să termin totuși ideea. Altă carte recomandată copiilor era Tartarin din Tarascon. Carte pentru copii! Oare??!!! Mai bătrâior fiind, mi-a căzut în mână un exemplar cu comentarii. Cartea a fost în epocă un pamflet politic ce numai copiilor nu le era adresat. Aproape fiecare paragraf era însoțit de explicații cu trimiteri la oameni politici sau la evenimente publice din timpul acela. Este probabil că în epocă a fost un pamflet superb, motiv pentru care s-a și păstrat, dar din care noi astăzi nu mai înțelegem nimic, iar poatele nu mai sunt gustate după prea multe explicații. Și dacă nu înțelegem noi, recomandăm cartea copiilor, poate că ei se vor amuza citind „aventura” eroului. Ei bine, nu se amuză! Am făcut acest experiment. Consideră subiectul ridicol. Și ridicol devine atunci și cel ce recomandă asemenea cărți. Ne miră că cititul nu-l atrage pe copil? Să nu ne mai mire! După o astfel de recomandare, nu ne putem aștepta decât la efecte pe măsură. O carte bună pentru copii este „Robinson Crusoe”. Daniel Defoe, însă, n-a urmat vreo școală de scriitori. El a fost mai întâi om de afaceri, s-a implicat în politică, a fost și arestat, s-a apucat de jurnalistică, unde s-a remarcat printr-o  satiră ascuțită și, tot îmbunătățindu-și instrumentele, a devenit scriitor. Întotdeauna a scris pentru că a avut ceva de spus. Abia mai târziu s-a gândit că ar avea ceva de spus și copiilor și așa s-a născut o carte cu un conținut profund educativ. Aventura este la el un pretext.

O altă categorie de scriitori este formată din cei ce își descriu propriile experiențe de viață. Dacă o fac cu sinceritate, sunt cele mai bune. Evenimentele descrise nu trebuie să fie neapărat excepționale Dacă sunt, sau a o implicare socială sau politică, cu atât mai bine; vor avea și rol de mărturie istorică. Tocmai am citit o carte de memorii a unui „fost”. Știe să scrie bine, „are mână”, dar îi lipsește sinceritate și acest lucru se simte și de către cei ce nu cunosc evenimentele reale. (Curios este că cei care le cunosc și se simt lezați într-un fel sau altul, nu protestează decât la nivel de bârfe, fără să ia o atitudine publică. Dimpotrivă, în public îl laudă. Explicația este, pentru unii, frica inoculată de pe timpul când „fostul” era cineva și din care nu au reușit să scape, iar pentru ceilalți camelionismul pe care l-au practicat o vreme prea îndelungată ca să se poate dezbăra de el. Cât despre autor, momente importante din viața sa sunt eludate, lăsând astfel cititorul să facă supoziții ce sunt cu siguranță mai grave decât realitatea. Dacă le-ar fi relatat – eventual cu unele justificări (fie și psihologice) – ar fi reușit cu mult mai bine. Shakespeare sau Dostoievski sunt celebri tocmai pentru că și-au purtat eroii de la o stare psihologică la alta – uneori opusă – numai prin argumentări interioare. Eu sunt convins că dacă cineva ar descrie trăirile sale la o traversare a străzii, ar putea depăși „Bătrânul și marea” a lui Hemingway și multe altele, unde subiectul aproape că nu contează.

Apropo de subiect; spuneam că în manuscrisul din fața mea tocmai subiectul nu mă atrage. Poate că ar fi trebuit să spun tema, sau ideea cărții. Oricum i-aș spune tot nu mă atrage.

Se consideră în lumea oamenilor de litere că un roman este mai ceva decât o carte de memorii, pentru este o creație, un produs al imaginației. Așa este, dar romanele bune din aceasta categorie sunt rarisime. Majoritatea sunt mai mult sau mai puțin autobiografice, autorul schimbând persoana întâia sau a doua cu a treia și punând trăirile lui sau ale altuia pe seama unei persoane fictive.

Cum spuneam, orice carte are o adresă. Prima întrebare este deci: ce adresă are cartea pe care trebuie s-o recenzez? După primele pagini pare să fie o carte de dragoste, deși poate că mai corect ar fi să-i spun „carte de gelozie”, dar acest gen literar nu este încă oficializat. Dragostea este și ea de mai multe feluri. Cea matură, între doi soți, spre exemplu, este radical diferită de cea adolescentină, care și ea este diferită în funcție de sex. Aici este vorba despre un tânăr ce se comportă ca un adolescent, deși nu mai este demult așa ceva. Pare să fie o excepție, deci nu poate reprezenta o categorie socială. Să scrii o carte pentru o singură persoană și aceea fictivă? Nu știu dacă merită!

Profesionalismul autorului, cum spuneam, este prezent în carte, chiar prea prezent. Autorul aplica regulile. Efectele nu sunt însă întotdeauna cele scontate. Rupturile de tempo nu fac lectura mai atractivă, ci mai obositoare, chiar enervantă. Inserțiile de citate și referiri la mitologie, istorie, literatura universală etc, nu vin în mod firesc, nu susțin o anume idee, nu au rolul de a indica cititorului că eroul este erudit, ci doar că autorul ar fi. Pasaje prea lungi, fără nici o legătură cu subiectul nu susțin tema principală. Se vede că au fost scrise cu alt prilej și înserate ca material de umplutură, să „umfle nuvela până la dimensiunile unui roman”.

Dar oare există recenzori profesioniști adevărați? Există cineva capabil să se pronunțe dacă o carte sau orice altceva este sau nu potrivit pentru cineva dintr-o categorie socială diferită de cea din care face el parte? Sigur, adulții se consideră autorizați să facă recomandări copiilor. Profesorii au chiar această profesiune. Uneori, din deformație profesională, încearcă să-și extindă pretențiile de a-tot-cunoscători și asupra cunoștințelor lor din afara școlii, ceea ce poate fi o greșeală, mai ales atunci când interlocutorii sunt din alte categorii profesionale și cu alte abilități intelectuale.

Ce fac alții este mai puțin interesant pentru mine. Întrebarea este: ce drept am eu să judec o carte ce tratează un domeniu pe care nu-l cunosc, sau îl cunosc superficial? Partea proastă este că nu știu cum să-l refuz, fără să-l jignesc.

 

*

Un specialist într-un domeniu oarecare nu poate face literatură în specialitatea lui. Tendința de exprimare exactă îl va împiedica să găsească un limbaj poetic. Este nevoie de puțină ignoranță pentru a face literatură. Întrebarea este deci „De câtă ignoranță este nevoie pentru a face literatură?”, pentru că prea multă în mod evident nu poate fi folositoare.

Atunci când Eminescu scria „La steaua” foarte puțini dintre români știau ce sunt cu adevărat stelele și care sunt distanțele dintre ele. Nici Eminescu nu era un astronom, dar printre poeții din vremea lui, el era un om cult. Tocmai acest statut de „intermediar” i-a permis să cucerească inimile noastre.

 

*

Sextil Pușcariu deplânge în „Brașovul de altădată” dispariția scrisorilor, ca urmare a apariției telefonului. „Mi se pare că telegraful, dar mai ales telefonul, a omorât scrisorile. . . . Unde sunt răvașele de dragoste parfumate și scrise pe hârtie colorată, unde scrisorile către un prieten, căruia îi descopereai gândurile care te muncesc si sentimentele ce te frământă, cu amănunte și fără grabă? Indiferent dacă scrisorile acestea erau scrise cu pană de gâscă sau cu stiloul, dacă scrisul era zvântat cu ciripie sau cu tamponul cu hârtie sugătoare, ele aveau un stil propriu al lor. Pentru asemenea scrisori azi nu mai avem vreme, și ca să comunicăm ceva altora, dictăm câteva rânduri dactilografei sau, și mai simplu luăm telefonul.” Ce să mai spunem noi, azi, după apariția Internetului și a telefonului mobil? Au dispărut nu doar scrisorile, ci și comunicarea directă.

Vedem adesea câte o pereche de tineri ce se plimbă împreună, dar vorbind fiecare cu altcineva la telefonul mobil, sau pur și simplu ascultând muzică. Fiecare cu muzica lui. Prezența persoanei iubite este suficientă. Discuțiile ar putea fi dăunătoare. I simplă exprimare neinspirată poate strica relația. Schimbul de mesaje pe Internet însă, scrise într-o păsărească penibilă, se limitează la un set de banalități ce nu exprimă nici o idee. Totul este rece, fără sentiment.

Fiecare cu Galateea lui.

 

*

Dacă cineva își imaginează evoluția limbii ca fiind datorată dorinței cuiva de a monologa în fața unei audiențe admiratoare, înseamnă că a suferit de o maladie profesională ce l-a rupt de realitate și l-a înstrăinat. În procesul de comunicare, dacă sursa nu a primit răspunsul cuvenit din partea destinatarului, înseamnă fie că acesta nu a înțeles mesajul, fie că pe canalele de comunicare a existat o disfuncție, așadar comunicarea nu s-a produs.

Arta este și ea un mod de comunicare prin mijloace specifice

 

*

Cele mai frumoase pagini de literatură le găsesc în perioada destinată copilăriei din unele autobiografii. Este opina mea, bineînțeles, dar există și o explicație: ele aparțin unor scriitori cu adevărat talentați. Unul dintre ei – dar nu singurul – este Horia Vintilă, a cărui carte, „Memoriile unui fost săgetător”, tocmai o citesc. Ea este cea care îmi stârnește gândurile ce vreau acum să le redau. E drept, textul lui este întrețesut cu reflexii psihologice și chiar unele meditații ușor filosofice, ceea ce, pentru mine, este un argument suplimentar în stimularea apetitului lecturii.

Ceea ce îmi produce însă un ușor regret este faptul că eu nu sunt capabil să-mi evoc copilăria așa cum o face el și alți scriitori, pe care îi apreciez pentru talentul lor. Concluzia evidentă este de natură să mă liniștească: nu am vocația lor pentru așa ceva. Există însă și circumstanțe atenuante: aceeași autori, în aceleași autobiografii, devin prozaici când își descriu viața de după copilărie. Ce poate să însemne această transformare? Aș putea trage de aici o concluzie favorabilă mei, dar nu o fac, fiindcă nu vreau să mă autocompătimire. O scriu totuși, ca ipoteză de lucru: copilăria mea a fost mai dură, fiindcă s-a petrecut într-o perioadă dură nu doar pentru mine, ci pentru toți cei care au simțit tăvălugul sovietic și comunist peste destinul lor. M-am maturizat prematur, cu toate că jocurile copilăriei n-au lipsit, ele nu pot fi evocate cu nostalgie.

Horia Vintilă, un exilat, a găsit în Ovidiu Naso, alt exilat chiar mai celebru, stimulentul de care avea nevoie. A fost firesc ca pe amândoi să-i cuprindă nostalgia. Spunea Ovidiu, atunci când îi plângea de milă până și Minervei, care înfrunta valurile mării la prora corabiei ce-l ducea pe el la Tomis în surghiun:

Minerva cea bălaie îmi este-apărătoarea

Corabiei: la proră e coiful zugrăvit.

...

Pe marea răscolită de vifore cumplite,

Sub scutul zânei Pallas corabia mi-a stat.

Să steie și de-acuma și-n Pontul fără margini

Să intre și s-ajungă la geticul liman” (Ovidiu, Tristele, în traducerea lui Teodor Naum)

De fapt, își plângea lui milă. Cred că zeiței i-ar fi plăcut să stea acolo și să fie mângâiată de valuri, deși în timpul iernii, când călătorea el, apa era probabil cam rece.

Eu am fost exilat în propria mea țară. Cu totul altceva. Nu am nostalgii decât pentru ceea ce ar fi putut să fie, dar n-a fost. Mie mi s-ar fi potrivit alte versuri ale aceluiași Ovidiu:

Trăiește pentru tine, departe de cei mari!

Trăiește pentru tine și fugi de strălucire,

Căci trăsnetul îți vine de sus, de pe-un palat!

Honestly, nu mă pot lăuda că aș fi adoptat acest principiu de viață, dar soarta mi-a hărăzit acest destin. Nec plus ultra se zice că ar fi săpat Herakles în stâncă și nu eram eu omul să-l contrazic.

Acum, ce să zic? Doar să-l citez pe Sextil Pușcariu: "Frunză verde lepedeu, în fine, trăiesc și eu" (Brașovul de altădată, pagina 495).

 

*

Veșnicia s-a născut la sat, ne informează Lucian Blaga. Cred că se referea la Dumnezeu, fiindcă doar el e veșnic, dar nu ar fi fost „political correctness” din partea lui să se fi exprimat astfel. Oricum, sorgintea urbană nu intră în discuție, așa că afirmația este superfluă, dacă n-am presupune că autorul a vrut să spună altceva, mai adânc, probabil un sentiment intim, izvorât din propria sa origine. Iată contextul:

Copilo, pune-ţi mânile pe genunchii mei.

Eu cred că veşnicia s-a născut la sat.

Aici orice gând e mai încet,

şi inima-ţi zvâcneşte mai rar,

ca şi cum nu ţi-ar bate în piept,

ci adânc în pământ undeva. (Sufletul satului)

Horia Vintilă, mai puțin dispus să accepte „furcile caudine” ale politicii românești, a preferat să emigreze, așa că, pentru el, „Dumnezeu s-a născut în exil”.

A durat mult până când am reușit să obțin cartea, premiată la Goncourt. Da, acolo, în exil, el l-a cunoscut pe Dumnezeu. Aceasta este convingerea lui și semnificația titlului.

 

*

Limba română

Pentru a treia oară, de la persoane diferite, am primit prin e-mail un articol cu titlul „Conform DEX-ului, toate piesele componente ale costumului național românesc au nume… luate de la străini! Nimic de la geto-daci!!!!!!”. Asta înseamnă că subiectul prezintă interes. Da, autorul are dreptate.

Cu ani în urmă, observasem și eu că marea majoritate cu cuvintelor românești provin, conform DEX, de pe alte meleaguri, în special din limba slavă. Explicația era clară: propaganda stalinistă, pe care cei mai în vârstă au avut posibilitatea s-o cunoască din plin.

Grav mi se pare că efectele ei continuă și azi. Asemenea anomalii din DEX mă iritau frecvent în anii petrecuți în Atena, când constatam că multe cuvinte românești sunt identice cu cele din vocabularul elin. Nici vorbă de slavi, care încă nu erau cunoscuți. Dar eu nu am scris nici un articol pe această temă, așa că am scăpat nevătămat. Daniel Roxin a făcut-o și încă foarte bine, evidențiind cuvintele chiar din portul popular românesc. Da, culmea ironiei! Ni se explică cum că, pentru piesele portului popular românii au folosit cuvinte străine, împrumutate de la popoare ce încă nu veniseră pe acest teritoriu, sau încă nu se autodefiniseră ca etnii distincte.

Cu toate acestea, printre alte comentarii, a apărut și unul semnat „Irina-Maria Manea – Doctor in istorie, istoric licențiat al Facultății de Istorie a Universității București”, care nu tratează în nici un fel subiectul, dar se ridică „cu mânie proletară” împotriva a ceea ce numește <<Curentul cultural dacologic, care vrea să repună în drepturi ’marea civilizație’>>, ca și pe cel al latiniștilor. De remarcat că sintagma „marea civilizație dacă” a scris-o între ghilimele.

E drept că pe tema civilizației dacilor se exagerează uneori, ceea ce nu ne avantajează, dar comentariul denotă altceva.

Propaganda stalinistă avea nevoie de propagandiști. Pentru ceea ce sovieticii n-au putut să facă în mod direct, au recrutat trădători de țară și oportuniști fără caracter. În etapa imediat următoare, pentru realizare obiectivului „crearea omului de tip nou”, profesorii au fost printre primele victime, deoarece ei erau cei ce trebuiau să educe copii în direcția dorită.

Stalin a murit în 1953 și România s-a bucurat de o scurtă perioadă de relativă înflorire. Surprinzătoare este atitudinea unora dintre cei ce activează în zilele noastre și care păstrează încă prerogativele doctrinei staliniste.

Le găsesc o singură scuză: printre profesorii lor au existat și cei îndoctrinați în perioada amintită. Cei de azi, epigoni fideli, au prea puțin discernământ, pentru a sesiza anomalia. Nu e vina lor: așa s-au născut.

 

 



Sfârșitul  părții a treia