Volumul 1
OPERA OMNIA
ROMANUL DE AZI
Editura TipoMoldova
Redactor:
Aurel Ștefanachi
Coordonator
serie: Valeriu Stancu
Coperta
și tehnoredactare: Andrei Ștefanachi
Descrierea CIP a
Bibliotecii Naţionale a României
CRISTACHE,
GHEORGHIU
Destine/ Cristache
Gheorghiu, - Iaşi : Tipo Moldova 2017
ISBN:
978-606-42-0177-5
821.135.1-32
© Tipo Moldova
Editura
TipoMoldova este recunoscută academic de Consiliul Național al
Cercetării Științifice pentru domeniile filologie
(PN-II-ACRED-ED-2012-0285) și istorie și studii culturale
(PN-II-ACRED-ED-2012-0355)
Iaşi,
2017
Editura
TipoMoldova
E=mail:
office@tipompoldova.ro
www.tipomoldova.ro
OPERA OMNIA
ROMANUL DE AZI
Editura TipoMoldova
Trei
feţi frumoşi
Sunt prieteni
de când se ştiu. În nebuloasa în care se aflau atunci când au văzut
lumea pentru prima oară, ceva de genul Haosului biblic, s-au zărit
unul pe altul doar cu coada ochiului, suficient însă pentru ca
să-şi dea seama că există o legătură între ei,
diferită de tot ceea ce îi înconjoară.
Toate mamele
sunt convinse că au născut un bebeluş frumos iar cei din jur le
asigură că este superb, deşi – la naştere – toţi
pruncii sunt cam urâţei. După ce le-au identificat sexul, asistentele
i-au înfăşat repede, astfel că rămâne vizibilă doar o
mică parte din obraz, cu nasul, ochii încă închişi şi gura,
deja activă. Prima întrebare este de neevitat: cu cine seamănă?
Cu mama - zic unii –, cu tata – susţin alţii –, deşi nu
elimină în totalitate şi alte ipoteze. Adevărul este că
toţi pruncii seamănă între ei.
Deocamdată,
cei trei feţi din povestea pe care vreau s-o relatez nu puteau comunica
decât cu ochii, fiindcă mâinile le erau legate şi nici capul nu-l puteau
mişca. Lucrurile au început să se limpezească cu timpul. Prima
schimbare majoră s-a produs atunci când au părăsit mediul acela
alb. Au aflat mai târziu că era vorba despre maternitate. Cică acolo
se născuseră, deşi expresia îi punea în încurcătură, fiindcă
ei ştiau bine că nu făcuseră nimic în acest sens.
Alţii au manevrat, pentru ca ei să iasă la lumină. Iar
lumina a fost primul şoc. Cu ea însă s-au obişnuit repede.
Tocmai începuseră să desluşească desenele din imaginea de
deasupra lor - tot albă, dar cu mici variaţii -, când au fost
despărţiţi şi plasaţi într-un spaţiu mai mult
decât ciudat, dar foarte colorat. De data aceasta, constatările erau
personale, fiindcă nu mai erau împreună, ceea ce, dacă dura, ar
fi putut fi o tragedie. Să rămâi fără singurele fiinţe
ce par să aibă un sens pe lume nu este deloc uşor, dar, când
tragedia devenea tot mai evidentă, a apărut şi speranţa.
Mai întâi au fost transferaţi din ceea ce au aflat mai târziu că se
numea leagăn în ceva asemănător, dar mobil, cu care fiinţele
acelea imense ce se tot agitau în jurul lor i-au dus într-un spaţiu total
diferit, cu aer proaspăt, ceva verde în jur şi albastru deasupra.
Atunci au constatat că tabloul acela alb, din maternitate, cu uşoare
nuanţe de gri foarte deschis, era doar un paravan, menit să-i
împiedice să vadă cerul. De ce? Au aflat mai târziu. Pentru moment,
era doar unul dintre numeroasele mistere ce-i înconjurau şi, ca toate
celelalte, a rămas să fie desluşit la vremea lui. În
spaţiul acela nou, verde-albastru, s-au regăsit. Mai întâi câte doi
şi apoi toţi trei. A fost prima mare bucurie din viaţa lor.
Mamele s-au
împrietenit în maternitate. Mioara, mama lui Nicolas, şi Lucia, mama lui
Iannis, locuiau în acelaşi cartier, destul de aproape una de
cealaltă. Se cunoşteau dinainte, mai mult din vedere, dar nu erau
prietene. O oarecare apropiere s-a produs în timpul sarcinii, în sala de
aşteptare a cabinetului medical, în calitate de „colege de
suferinţă”. După prima întâlnire, mai schimbau câteva cuvine
şi când se întâlneau întâmplător prin magazine. Cu Silvia, mama
Mariei, s-au cunoscut în maternitate. Aveau paturile alăturate şi,
cum se întâmplă de obicei în asemenea situaţii, şi-au promis
să devină prietene. În cele mai multe cazuri, promisiunea se
uită odată cu părăsirea maternităţii. Nu şi
de data aceasta. Ceea ce le-a unit a fost parcul dintre cartiere, unde se
întâlneau zilnic, dacă nu ploua. Când vremea era urâtă, doar Silvia
îşi plimba fetiţa. Ar fi vrut să aibă un băiat. N-a
fost să fie, aşa că încercă să-i dea Mariei o
educaţie spartană. Celelalte două aveau opinii opuse. Ar fi vrut
fete, au ieşit băieţi şi îi protejau ca pe bibelouri.
Deşi
prietene, între cele trei femei era o mare diferenţă în privinţa
poziţiei sociale: Lucia şi Mioara erau de condiţie socială
modestă, în timp ce Silvia, cu câţiva ani mai în vârstă, era
fiica unor medici. Amândoi soţii, Mihai şi Mihaela Brănescu, se
bucurau de o bună reputaţie în Bucureşti.
Mioara era din
Constanţa. Acolo l-a cunoscut într-un bar pe Panaitis Vandoulakis, grec,
sosit pe un vapor sub pavilion libian. Înainte vreme, orice grec îşi
spunea căpitan, dacă avea o barcă. Acum, în vapoarele moderne cu
personal de navigare numeros şi un singur căpitan, nu-şi poate
spune decât navigator, indiferent dacă este bucătar, fochist sau
spală puntea. Mioara n-a ştiut niciodată cu ce se ocupă
navigatorul ei. În următorii doi ani, Panaitis a revenit în Constanţa
de câteva ori, de fiecare dată când avea liber, între două curse.
Mioara, imediat ce a terminat liceul, a acceptat cererea lui în
căsătorie şi a plecat în Grecia, în speranţa unui trai mai
bun. Acolo a lucrat la început ca vânzătoare într-un mic magazin şi,
după ce magazinul a dat faliment, ca femeie de serviciu la o firmă de
asigurări.
Lucia a plecat
în Grecia într-o excursie şi a rămas acolo. Pe atunci, România nu
făcea parte din Uniunea Europeană, iar ea nu avea permis de
şedere permanentă. A lucrat ilegal într-un restaurant din Halkidiki,
până când un client mai insistent, înainte de a-i spune cum se numeşte,
a cerut-o în căsătorie. Era Alexandros Papadimitriou, din Atena.
Oferta era de nerefuzat. Avea o vervă inimaginabilă, care – pentru
fata tăcută dintr-un orăşel moldovean şi ajunsă
într-o ţară unde abia învăţase câteva cuvinte – părea prinţul venit pe un cal alb.
Deşi nu era un om avut, grecul părea să-i ofere condiţii
superioare celei ce le-ar fi putut obţine în România, unde se gândea
să se întoarcă, nemaivorbind de cele din Halkidiki. Odată
devenită şi ea grecoaică, şi-a luat serviciu în Atena, cu
acte în regulă, tot ca lucrătoare într-un restaurant, unde trebuia
să facă de toate, mai puţin munca bucătarului, o
namilă de om, care era şi adjunctul patronului: sever cu subalternii,
dar foarte priceput, atât în meserie, cât şi ca administrator.
Silvia era de
altă clasă. Fiica unor medici din Bucureşti, era studentă
la medicină, colegă cu Luigi Panagiotis, grec născut în
Franţa din tată grec şi mamă franţuzoaică.
Bunicii paterni, copii fiind, emigraseră împreună cu
părinţii în Franţa, după dezastrul grec de la Smyrna. Pe
atunci, accesul grecilor din zona Istambulului, inclusiv Smyrna, nu era dorit.
Erau acuzaţi de colaboraţionism cu vechea guvernare turcă. De
aceea, majoritatea celor ce au scăpat cu viaţă s-au refugiat în
Apus: Franţa şi Statele Unite ale Americii au fost cele mai vizate.
SUA era „el dorado” pentru mulţi
europeni, iar Franţa, pentru că ea colaborase îndelung cu fostul
Imperiu Otoman, după principiu că este bine să ai aliaţi în
spatele neprietenilor, unul dintre aceştia fiind, în cazul ei, Germania.
Existau în Istambul şi în oraşele apropiate multe instituţii
culturale şi de învăţământ în limba franceză,
fără a mai vorbi despre relaţiile comerciale. Odată cu
Războiul de Independenţă, se dezvoltase însă şi
naţionalismul grecilor. În plus, în 1884, prin Legea din 3-4 februarie,
guvernul a exclus participarea în administraţie a celor care nu erau
născuţi în teritoriul existent în acel moment al proaspăt
înfiinţatului Regat al Greciei, deşi pe teritoriul Greciei de atunci
era o lipsă acută de intelectuali. Abia după Al Doilea
Război Mondial, sentimentele s-au atenuat şi unii dintre urmaşii
emigranţilor au început să se repatrieze. Tatăl Mariei a
făcut-o fiindcă părinţii lui au murit într-un accident de
automobil. Avea 15 ani atunci. Limba lui maternă era franceza. Greaca o
auzise întâmplător, la cele câteva întâlniri la care familia luase parte,
dar n-a vorbit-o niciodată, până să vină în Grecia. A
preferat să se mute, fiindcă simţea că rudele de aici, ca
şi cele ce se repatriaseră deja, îi sunt mai apropiate decât cele
rămase în Franţa. În plus, se săturase să fie considerat un
„metec” şi să i se spună „Grecul” de către unii colegi mai
puţin binevoitori. În Atena, a intrat sub aripa ocrotitoare a
mătuşii Anastasia, o văduvă destul de bogată, care s-a
gândit să investească într-un tânăr, în speranţa dobândirii
unui sprijin la bătrâneţe. Aşa se face că, Luigi a
reuşit să-şi termine studiile liceale şi să
devină student la Institutul de Medicină din Bucureşti. Cu bani,
era uşor pentru un străin să intre în
învăţământul românesc. Nu şi pentru români, pentru care
învăţământul era gratuit, dar trebuia să treacă de
filtrul extrem de sever al examenului de admitere. Silvia făcea parte din
această a doua categorie, dar a observat la Luigi seriozitatea care îl
deosebea de ceilalţi colegi străini. L-a ajutat de aceea
să-şi îmbunătăţească cunoştinţele
precare de limbă română, dobândite în anul de pregătire şi,
cu timpul, s-au împrietenit. Contrar aşteptărilor celor care nu
cunosc condiţiile din România anilor 80 ai secolului trecut, după
absolvirea Institutului de Medicină, Silvia şi Luigi au preferat
să emigreze împreună în Grecia. În acest scop, s-au
căsătorit încă din ultimul an de studii. În plus, Luigi nu dorea
să devină din nou un imigrant (de data aceasta în România) şi –
foarte important pentru el – nu dorea să-şi dezamăgească
mătuşa. Dimpotrivă, voia să-i confirme
aşteptările, încrederea ce a avut-o în el, s-o vadă
fericită şi mulţumită că a făcut o bună
investiţie. Grecia era pe atunci înfloritoare – sau cel puţin
aşa părea – în timp ce România se îndrepta către
ţările din lumea a treia, adică a celor mai sărace.
Mioara şi
Panaitis şi-au botezat copilul cu nu nume grecesc, Nicolas, dar şi
românesc: Nicolae, Nicu, Nicuşor, după preferinţe. Lucia şi
Alexandros au ales tot un nume grecesc, Iannis, gândindu-se la o adaptare mai
bună a copilului în mediul în care se va dezvolta. El ar putea fi tradus
ca Ioan sau Ion, dar nu asta au avut ei în vedere. Silvia şi Luigi au
botezat fetiţa cu un nume comun României, Greciei şi Franţei:
Maria. Nu aveau nici unul convingerea că vor rămâne permanent în
Grecia, aşa că nici nu se străduiau prea tare să-şi
şteargă originile, aşa cum, din greşeală, fac
mulţi emigranţi români. Maria este cel mai cunoscut nume în lumea
creştină.
Bineînţeles
că, odată ieşiţi din leagăne şi cărucioare,
copiii au început să se joace între ei. Cu toată dragostea şi
grija părinţilor, unul fără ceilalţi doi se
simţea singur.
*
* *
Prietenia
mamelor a ţinut tot atât cât concediul de maternitate. Revenirea la
serviciu şi obligaţiile de tot felul au făcut ca întâlnirile lor
să fie tot mai rare şi întâmplătoare. Au constatat cu timpul
că, în afara grijii pentru copii, aveau prea puţine preocupări
comune.
Copiii, în
schimb, erau din ce în ce mai uniţi, în ciuda diferenţelor dintre ei.
Dacă la început joaca lor împreună părea ceva dat de la
natură, odată cu începerea şcolii, înconjuraţi de alţi
copii, unul mai diferit decât altul, cei trei formau o entitate
indestructibilă. Deşi, în clasă, stăteau în bănci
diferite, la distanţă unul faţă de altul, legătura
invizibilă dintre ei funcţiona permanent. Când unul dintre ei trebuia
să răspundă la întrebările profesorilor, pulsul inimilor
celorlalţi doi creştea, ca şi cum întrebările le erau
adresate lor. Orice nelămurire era rezolvată în „consiliul” celor
trei, în recreaţii, dar şi în întâlnirile de după amiază –
aproape zilnice – în parcul din apropiere. Şi nu numai problemele
şcolare, dar mai ales cele ridicate de relaţiile cu ceilalţi
colegi sau cunoştinţe din afara şcolii. Sfatul
părinţilor, deşi util – dat fiind experienţa lor de
viaţă – era mai greu de obţinut, nu numai datorită timpului
petrecut împreună – din ce în ce mai redus – dar mai ales fiindcă ei
nu cunoşteau toate detaliile vieţii copiilor printre cei de o
seamă cu ei.
Tripleta lor
era percepută ca atare şi de către colegi, conştienţi
că, adresându-se unuia dintre ei – cu bune sau rele intenţii –, vor
avea în curând de-a face cu toţi trei.
Erau apreciaţi pentru asta, dar şi invidiaţi în
acelaşi timp.
Se poate spune
că prietenia celor trei era mai mult decât una frăţească,
fiindcă – să recunoaştem – nu întotdeauna fraţii se iubesc
şi se ajută între ei aşa cum, teoretic, am fi tentaţi
să credem. Pe lângă cei ce păstrează relaţii
frăţeşti cu adevărat, există numeroase situaţii
în care, deşi se iubesc, nu se văd cu anii, ca să nu mai vorbim
despre cei ce se invidiază sau chiar se urăsc, din cauza unor
interese divergente sau chiar concurente, ca moşteniri şi altele de
genul acesta. Nu era cazul grupului Iannis, Nicolas şi Maria.
Asta îmi
aminteşte mie, cel care vă povesteşte, de un prieten, a
cărui familie am cunoscut-o întâmplător. Cu el mă întâlneam pe
munte, în fiecare week-end. Ne unea o pasiune comună: alpinismul. Ne-am
căţărat împreună în numeroase trasee, eram buni prieteni.
Era bucureştean, dar se născuse într-un sat din Transilvania. Conform
tradiţiei, mergea să-şi vadă familia de 23-24 august, mare
sărbătoare pe vremea aceea: „eliberarea” României de către
armata sovietică, de fapt cedarea ei în mâinile ruşilor.[1]
La cele două zile libere, se adăuga încă una sau două,
datorită duminicii de dinainte sau după, astfel că ne bucuram de
o mini-vacanţă de trei sau chiar patru zile. Într-un an, eu şi
soţia l-am însoţit. Tatăl lui murise, aşa că doar mama
trăia într-o casă aproape goală. Toţi fraţii şi
surorile lui locuiau prin diverse oraşe din ţară, unde aveau
servicii. Nu-i mai văzuse decât rareori, când pe unii când pe alţii.
Nici ei nu se mai văzuseră toţi împreună de ani de zile.
Nu-mi amintesc acum câţi fraţi erau; îmi aduc aminte de cel
puţin doi băieţi şi trei fete. El era cel mai mare dintre
ei. Surpriza întâlnirii a fost imensă pentru ei, atunci când au constatat
că, de data aceasta, veniseră cu toţii, din întâmplare.
Mână dumnezeiască, simplă coincidenţă? Nu se
ştie! Emoţia lor era atât de mare, încât mă gândeam să nu i
se întâmple mamei ceva şi, în loc de sărbătoare, să iau
parte la un parastas. Din fericire, nu s-a întâmplat nimic de genul acesta;
bucuria tuturor a fost deplină. Noi doi, eu şi soţia, eram
evident în plus. Dintre fraţi, singurul de care îmi amintesc a fost
fratele mai mic al prietenului meu, care mi-a reproşat că
„îndrăznesc” să mă adresez fratelui său cu apelativul
„Nae”. Păi „aşa i se spune de către toată lumea”, i-am
răspuns. „N-am inventat eu acest nume”. Indignat, mi-a spus că el
este „fratele Nicolae”, nu doar pentru el, ci pentru toţi ceilalţi.
Prin tonul cu care a spus-o, îşi ridica în rang fratele alături de
Dumnezeu, dacă nu chiar mai sus. Este explicabil: când tatăl era
plecat la muncă şi mama ocupată cu treburile gospodăriei,
fratele mai mare era înlocuitor de tată, iar autoritatea lui era chiar mai
mare, deoarece el era permanent printre ei. De aceea, când m-a auzit pe mine
spunându-i „Nae”, l-am văzut mărindu-i-se ochii de parcă pe el
l-aş fi lovit cu ceva. În încheierea acestei paranteze, am tras atunci
concluzia că, în afară de fraţii care se iubesc şi cei care
se urăsc, există şi categoria celor ce se iubesc, dar nu se
ajută. Fiecare dintre fraţii şi surorile lui Nae al meu avea
familia lui, viaţa lui în localităţi diferite. Veneau din când
în când la casa părintească, să-şi vadă mama şi
să ia câte ceva din produsele gospodăriei ţărăneşti.
Doar Nae făcea excepţie; el era matematician într-un institut de
cercetare de înaltă clasă, profesiune care, alături de pasiunea
pentru alpinism îi răpea tot timpul, motiv pentru care, deşi cel mai
mare, era singurul necăsătorit.
Trei familii
În viaţa
unei familii, copiii joacă un rol important, unindu-i pe cei doi în
dorinţa de a face tot ce le stă în puteri pentru viitorul copiilor.
Este valabil în general. În particular, deşi obiectivul este acelaşi,
modul în care vor să-l realizeze poate fi diferit şi, de aici,
divergenţe, soldate de multe ori cu consecinţe negative în
educaţia copiilor, care vor profita de neînţelegerilor lor şi se
vor adresa, când unuia, când altuia, alegând-ul pe cel care îi va satisface dorinţa
şi nu a cel al cărui sfat este mai înţelept. Şi dacă
există două variante, este loc şi pentru a treia: cea proprie
sau a unor străini, buni „sfătuitori”, în care copilul ajunge să
aibă încredere mai mult decât în părinţi, deşi
părinţii sunt amândoi animaţi de cele mai bune intenţii.
Este situaţia lui Iannis.
Jocul de
artificii din logoreea lui Panaitis s-a dovedit a fi înşelător pentru
Mioara. În Grecia, el nu mai era acelaşi din Constanţa. Acum, ca om
la casa lui, era permanent ocupat cu probleme serioase – zicea el – motiv
pentru care nu era acasă decât rareori. Cursele lungi, în care trebuia
să plece, erau surprinzător de dese. Iar când nu era în cursă,
avea de rezolvat „importante alte probleme”, majoritate generate din cursa din
care se întorsese sau de pregătire a celei următoare. Toate
problemele casei le rezolva Mioara, deşi nu ştia limba greacă
decât foarte puţin, dar tocmai aceste obligaţii, pe care trebuia
să le rezolve, au determinat-o s-o înveţe cât se poate de bine.
Într-un timp relativ scurt, cu dicţionar, manual de gramatică şi
bunăvoinţa colegilor – era foarte agreată la serviciu – a
reuşit să vorbească surprinzător de bine.
-
Bună
dimineaţa.
-
Bună
dimineaţa, Panaitis. Pari cam obosit în dimineaţa asta.
-
Cade
omul din pom şi se odihneşte.
-
La
ora asta, pot presupune că ai căzut din pat.
-
Nu,
n-am căzut, m-am sculat încet, cu multă atenţie, dar cu ce efort
. . .
-
Îmi
dau seama. Ai avut o noapte grea.
-
Dimpotrivă!
Noaptea a fost foarte uşoară. Prea uşoară.
-
Atunci
seara a fost grea.
-
Ah,
nu, a fost una dintre cele mai uşoare seri din viaţa mea. A fost ca o
spumă.
-
De
şampanie.
-
Şampania
a fost la sfârşit. Eu n-am fost mofturos. Am băut tot ce mi s-a dat.
Nu, seara a fost o.k. Şi noaptea . . . doar că a fost prea
scurtă.
Din nefericire,
existenţa copilului nu i-a modificat preocupările lui Panaitis.
Aproape că nu l-a interesat. El şi-a continuat viaţa de
dinainte, ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplat. Avea totuşi
grijă ca, la întoarcerea din curse, să-i aducă un mic cadou, în
general dulciuri, motiv pentru care copilul era înclinat să-şi
iubească mai mult tatăl decât mama, obligată să-l educe,
să-l înveţe ce trebuie să ştie orice copil şi
să-l determine să-şi însuşească deprinderi corecte,
ceea ce nu este întotdeauna plăcut şi uşor.
În final, toate
problemele lor s-au rezolvat dur. Deşi era din ce în ce mai evident
că el avea activităţi extraconjugale, momentul decisiv a fost
cel în care, venind după mult timp dintr-o „cursă” ce se anunţa
scurtă, dar a fost foarte lungă, a recunoscut că Mioara nu este
singurul lui amor. Atunci, ea a luat prima ei decizie hotărâtă
şi ia cerut să nu mai intre în casa lor niciodată. S-au mai
văzut o singură dată, la divorţ, deşi el nu prea avea
timp şi chef nici pentru această formalitate. Nici măcar
apartamentul nu era pe numele lui, dovadă că fusese rău
intenţionat de la început. Mioara trebuia să plătească
toate ratele şi taxele din banii ei, deoarece contribuţia lui devenea
din an în an tot mai mică. „Ce, tu nu ai bani? Câştigi acum destul.
Eu am cheltuielile şi responsabilităţile mele.”, era replica deja
cunoscută, pe care Mioara nu mai dorea s-o asculte.
*
* *
Dacă
Mioara şi Lucia au găsit încă din primele zile după sosirea
în Grecia un loc de muncă la nivelul aşteptărilor lor, pentru
Silvia şi Luigi problema era infinit mai dificilă. Ei doreau să
lucreze conform calificării lor: erau medici, chiar dacă abia
absolviseră. Luigi ar fi vrut să devină chirurg. Credea că
are înclinaţii către această disciplină, şi poate
chiar avea. Medicina internă era pasiunea Silviei. Ca student,
cunoştinţele precare de limbă română îl împiedicau să
înţeleagă tot ce spuneau profesorii şi, cu tot ajutorul Silviei,
rămăsese marcat de acest handicap al lui şi era conştient că
medicina internă îl depăşeşte. Pentru chirurgie însă,
însemna să urmeze cursuri de specialitate, deci alţi bani şi
altă perioadă de aşteptare. Poate că mătuşa
Anastasia l-ar fi sprijinit în continuare, dar nu îndrăznea nici
măcar să spere, nici
vorbă s-o solicite. Silvia s-a mulţumit pentru început cu un post de
asistentă la Spitalul Municipal, cu speranţa că va putea lucra
ca medic în viitor. Angajarea ei rezolva pentru moment problemele financiare.
Pentru Luigi, ajutorul a venit tot de la mătuşă. Ea l-a
finanţat să-şi deschidă un cabinet particular, cu motivul
că va avea imediat o sursă de venit. Nu putea să refuze oferta.
Chirurgia putea să mai aştepte. Primii clienţi au fost,
bineînţeles, imigranţii români, dar ei aveau venituri modeste.
Speranţele erau deci tot în viitor. Şi pentru asta trebuia să
mai aştepte. La cabinet îl ajuta din umbră Silvia. Diagnosticarea era
specialitatea şi pasiunea ei. Îi punea în valoare cunoştinţele
şi îi stimula inteligenţa, de care – pe bună dreptate - era
foarte mândră.
Nicolas, împreună cu
Lucia, mama lui, în vizită la bunici
-
Ojă pentru copii, aveţi?
Întrebarea, rostită de o voce de copil, venea de undeva de după
tejghea. Piciul era prea mic pentru ca să se vadă. Nu doar
vânzătoarea, ci toţi clienţii din magazin căutau zâmbind
autorul. Era Nicolas. Băiat ascultător, el înţelesese că
oja, cu care voia să-şi dea pe unchii asemenea mamei sale, nu era
pentru copii şi, în consecinţă, cerea în magazin o alta,
potrivită vârstei lui.
Există printre părinţi credinţa că odrasla lor
este super-inteligentă, pentru că emite aserţiuni
neobişnuite. E bine pentru moralul lor şi educaţia copiilor. În
realitate, copiii judecă prin prisma criteriilor deja însuşite, care
nu sunt complete. Este normal deci ca ei să ajungă la concluzii
diferite de ale oamenilor maturi.
Crescut doar de către mamă, şi în general în mediu feminin
al prietenelor ei, deprinsese şi el preocupări
asemănătoare. Se va detaşa de ele mai târziu când, în lipsa
tatălui, îşi va căuta drumul său, obligat fiind să
discernă prin mijloace proprii între bine şi rău, între
adevăr şi fals. În lipsa sfaturilor părintelui de acelaşi
sex, va căuta să găsească singur explicaţii pentru tot
ceea ce se întâmplă în jur şi căi de urmat pentru problemele
ivite. Opiniile diferite ale celorlalţi copii sau adulţi în vor forma
spiritul critic. Nicolas este realmente un copil inteligent şi, dacă
la început de drum va fi puţin timorat, cu timpul va deveni din ce în ce
mai sigur pe el. Din cauza spiritului critic, însuşit în copilărie,
va lăsa impresia că este puţin cârcotaş, dar persoanele cu
bune intenţii vor aprecia capacitatea lui de analiză.
Seara, după ce Nicolas s-a
culcat, mama stă de vorbă cu părinţii ei.
-
Tu cum te descurci acum cu limba? La început erai
tare speriată că nu vei putea niciodată să vorbeşti
greceşte corect.
-
La început de tot nu eram speriată. Eram chiar
foarte optimistă. La serviciu învăţasem cele câteva cuvinte de
care aveam nevoie iar pe Alexandros – şeful meu - îl înţelegeam când
vorbea cu mine. Nu înţelegeam însă nimic când vorbea cu altcineva.
Abia mai târziu, când am încercat să învăţ serios, după
manual, am realizat că limba greacă este foarte grea şi am
intrat în panică.
-
Şi acum?
-
Acum mi-a trecut panica, fiindcă am acceptat
ideea că trebuie să mă mulţumesc cu statutul de imigrant,
care vorbeşte doar atât cât să se descurce.
-
Eu cred că, stând printre ei, începi
să-ţi dai seama ce spun şi din intonaţie, fără
să ştii cuvintele.
-
O fi valabil în general; nu şi la greci. La ei
e greu să-ţi dai seama dacă se înjură sau îşi
jură dragoste până dincolo de moarte. Vorbesc la fel de răstit
în ambele situaţii.
-
Şi Nicuşor ştie greceşte?
-
Nu! Poate că a reţinut câteva cuvinte de
la taică-su, când îl alinta, dar asta s-a întâmplat foarte rar şi
cred că le-a uitat.
-
Tu nu-l înveţi greceşte?
-
Eu nu ştiu nici pentru mine cât trebuie.
L-aş învăţa greşit. Va învăţa de la greci.
-
Puteai să-l dai la creşă.
-
Cu ce bani?
-
Iartă-mă. Am deschis un subiect delicat.
-
Am fost fericită că şeful mă
lasă să vin cu el la serviciu. Acolo însă toată lumea are
treabă şi nu au timp să vorbească cu el. Sunt
mulţumită că este cuminte. Îi dau hârtii şi creioane
colorate şi el desenează bucuros. Câteva colege i-au adus şi
jucării, de la copiii lor, care au crescut mai mari. Poate îmi creşte
şi mie salariul şi, la toamnă, să-l dau la o
grădiniţă.
-
Mi-ai spus că sunt comunităţi ale
românilor din Grecia, care organizează cursuri pentru copii
-
Ele ţin lecţii de limba română,
pentru copiii mai măricei, ai căror părinţi au făcut
greşeala să le vorbească greceşte, deşi nici ei nu
ştiau limba; abia o învăţau.
-
Acum spune-ne despre tine. Cum o duci?, ce
părere ai despre greci?
-
Primul lucru pe care l-am remarcat în Grecia a fost
faptul că toţi muncitorii poartă mănuşi, asemenea
doctorilor.
-
Chiar toţi?
-
Eh, nu chiar toţi. Chiar cu câteva zile înainte
de a pleca am remarcat trei lucrători care turnau asfalt nu numai
fără mănuşi, dar şi fără
încălţăminte adecvată, cu talpă groasă, aşa
cum am văzut că poartă în România, să-şi protejeze
picioarele, când umblă pe asfaltul fierbinte.
-
Probabil nu erau greci.
-
Cu siguranţă erau imigranţi.
-
Lămureşte-mă, fata mea: tu uneori
spui imigranţi, alteori emigranţi. Cum e corect?
Părinţii Luciei sunt muncitori în
Constanţa, oameni cu puţină carte, din categoria celor
momiţi de către fostul regim comunist să-şi
părăsească satele şi să populeze oraşele în curs
de industrializare rapidă. A fost o dublă greşeală. Ideea
greşită i-a aparţinut lui Marx ia interpretarea românească
a fost şi mai proastă. Marx era convins că societatea, în curs
de industrializare, va genera tot mai mulţi muncitori, iar proletariatul,
devenind clasă majoritară, va domina parlamentul, în condiţiile
votului universal. Se dovedeşte însă că nu este aşa:
astăzi, numărul muncitorilor cu calificare redusă este din ce în
ce mai mic. În România, prin dezvoltarea forţată a
industrializării, guvernarea de către ignoranţi a condus la
ruralizarea oraşelor şi, în paralel, la distrugerea simţului
gospodăresc al ţăranilor. Bunicii Luciei, regretă şi
azi plecarea copiilor lor dintr-un sat moldovean, uitând propriile lor
suferinţele (bătrâneţea, bat-o vina), datorate
colectivizării forţate şi în urma căreia, primesc la
bătrâneţe un ajutor social, care nu le-ar ajunge nici pentru
ţigări, aşa că bătrânul îşi mai prepară din
când în când un „trabuc” din mătase de porumb şi alte frunze numai de
el ştiute, uscate cu grijă şi puse bine într-un loc „secret”,
unde „baba” lui nu are voie să umble. După căderea comunismului
şi desfiinţarea colectivei, au primit o parte din pământul lor,
dar nu-l pot lucra. Le lipsesc nu numai utilajele şi calul – iubitul lor
Florică – dar mai ales puterea de muncă, cauza principală a
regretului plecării copiilor.
-
Emigrant spun concetăţenii celui care a
plecat într-o altă ţară; imigrant spun cei din ţara în care
a venit. Pentru ei, imigrantul este un străin stabilit în ţara lor.
-
Am înţeles! Deci tu eşti emigrantă
pentru noi şi imigrantă pentru greci.
-
Corect! Pentru voi doi însă, eu sunt fiica
voastră, căreia îi este foarte dor de voi, când nu vă are
alături. Poate mai târziu reuşesc să vă aduc şi pe voi
în Grecia.
-
Nu te hrăni cu iluzii, fata mea. Noi nu mai
avem vârsta la care să emigrăm. Am făcut-o odată, în
tinereţe, şi bunicii tăi ne condamnă şi azi. Poate
peste ani vei reveni tu în ţară, cu o pensie în euro.
-
Este doar o variantă teoretică. După
ce te înveţi cu un anumit standard de viaţă, ţi-e greu
să cobori. Şi-apoi, până atunci, probabil că şi
România va avea euro, deci nu va mai fi nici un avantaj, din acest punct de
vedere.
-
E chiar aşa de bine în Grecia cu standardul
ăla al lor? Eu ştiu doar standardul de stat, STAS-ul, cum îi spunem
noi, în care trebuie să se încadreze piesele ce le fac eu la fabrică.
Despre greci aud mai mult lucruri rele decât bune.
-
Grecii şi Grecia sunt două noţiuni
diferite.
-
Cum aşa?
-
Grecii au mentalităţi învechite şi
sunt aşa cum probabil ai auzit. Grecii bătrâni seamănă cu
bişniţarii din România de altă dată. Grecoaicele moderne
însă sunt ţoape cu ifose. Evident, nu toate. Grecia însă face
parte din Uniunea Europeană şi a trebuit să se alinieze
cerinţelor Uniunii.
-
Asta înseamnă că şi România va progresa.
Noi tocmai am intrat în U.E.
-
Aşa este. Eu, care am lipsit câţiva ani
din ţară, văd diferenţa. Progresul este uriaş.
-
Ia uite ce bucurie ne faci!
-
Da, România este în progres, în timp ce Grecia este
în regres.
Discuţia a continuat până la miezul
nopţii, când şi-au adus aminte că a doua zi au treabă. Vor
mai avea timp de discuţii şi în zilele următoare. Lucia şi
Nicolas vor mai sta încă o săptămână. Mâine, puştiul
se va scula dis-de-dimineaţă şi va dori să viziteze
oraşul. Abia a prins gustul unor asemenea plimbări instructive
şi vrea să valorifice din plin timpul ce-l are la dispoziţie.
*
* *
Câţiva
ani mai târziu
-
Mamă,
în biserica în care m-ai dus azi, am văzut inscripţii într-un alfabet
aproape grecesc, dar nu perfect. Când să le citesc, unele erau într-o
română probabil foarte veche, dar altele erau de neînţeles.
-
Mă
tem că n-aş putea să te lămuresc pe deplin. Aici am şi
eu unele semne de întrebare, cu care nu vreau să te încurc. Ce pot
să-ţi spun - că am învăţat la şcoală – este
că alfabetul se numeşte chirilic, după numele fraţilor
Kiril şi Metodie, doi călugări greci, care l-au inventat pentru
vorbitorii de limbă slavă, în perioada de răspândire a
Creştinismului. Ceea ce ai văzut era scris cu litere chirilice în
limba română de atunci sau în slavă.
-
Am
înţeles! Nu ştiu câte semne de întrebare ai tu, dar mie cred că
mi-ai creat mai multe: de ce au scris românii cu caractere chirilic? – româna
fiind o limbă latină – de ce Chiril şi Metodie ăia au
inventat un alfabet doar uşor diferit de cel grecesc şi nu l-au
folosit pe cel obişnuit?; de ce era nevoie de un alfabet?, din moment ce
slavii ce trebuiau creştinaţi erau analfabeţi; . . .
-
Poţi
să te opreşti, fiindcă tot nu ştiu să-ţi
răspund. Eu, dacă nu cunosc o problemă, nu încerc să-mi dau
cu presupusul. Poate că ai să înveţi tu şi ai să
mă lămureşti şi pe mine.
Ar fi fost
şi greu să-i răspundă. Fără să aibă o
vastă cultură, Lucia era o femeie cu bun simţ. Ea preferă
să se abţină, decât să emită idei, asupra cărora
ea însăşi are dubii sau pur şi simplu nu cunoaşte
răspunsul.
Într-adevăr,
este greu de crezut că cineva s-ar fi ostenit să creeze un alfabet
pentru analfabeţi, aşa cum era poporul slav din acele timpuri. Cât
despre cei cât-decât instruiţi sau dornici de instruire, ei puteau să
citească mai uşor textele sfinte direct din greacă. Mult mai
probabil este ca cei doi fraţi, Chiril şi Metodie, să fi încercat
să raţionalizeze alfabetul grec – ilogic şi astăzi – dar proiectul
lor a fost refuzat de către mai-marii timpului. L-au preluat însă
slavii, ca alfabet pentru limba lor. În decursul timpului, în funcţie de
interesele politice specifice epocii, s-au lansat diferite paradigme, astfel
că minţile copiilor au fost îndoctrinate cu tot felul de legende.
Este, de aceea, foarte greu de stabilit astăzi adevărul istoric.
Incertitudinea zace însă în mintea copiilor cu cât dilema este mai
puternică.
Un exemplu
amuzant zace şi în mintea celui ce vă povesteşte. Iată-l:
un prieten era tatăl unui copil de câţiva anişori. Pentru
supravegherea lui, făceau cu schimbul: el după masă, soţia
dimineaţa. Obosit să inventeze poveşti – pe cele cunoscute le
epuizase demult – se decide să-i spună o glumă, pe care tocmai o
auzise:
-
Tu
ştii care-i cea mai mică păsărică?
-
Nu
ştiu.
-
Cea
mai mică păsărică este păsărica de furnică.
A regretat imediat cele spuse
şi a trecut repede la alt subiect, în speranţa că gluma –
neînţeleasă de copil – va fi uitată. Câţiva ani mai târziu,
într-o duminică, împreună cu cei doi, mergeam cu trenul să
schiem la Predeal. Toate locurile în compartimente erau ocupate. Cum
stăteam pe coridor, unor doamne li s-a făcut milă de copil
şi l-au invitat înăuntru, unde i-au făcut loc între ele. A
început, bineînţeles, conversaţia: cum te cheamă?, ce
vârstă ai?, în ce clasă eşti? şi – ceea ce puştiul nu
suporta – spune-ne o poezie. Sufocat de întrebări, puştiul se
hotărăşte să ia iniţiativa şi întreabă el:
voi ştiţi care este cea mai mică păsărică? – Nu
ştim, au răspuns doamnele în cor. Le-a explicat el. Probabil că,
între timp, aflase şi poanta. Soluţia a fost salvatoare; nu a mai
fost supus nici-unui interogatoriu.
Iată
ce poate însemna o problemă neelucidată pentru un copil. Nicolas nu
făcea excepţie, aşa că va căuta singur
răspunsuri, până când raţiunea lui va fi satisfăcută.
Luigi
obţine promisiuni pentru postul de chirurg, atât la Spitalul Municipal (de
stat), cât şi într-un spital particular. Trebuie însă să urmeze
cursuri de specializare, pe care el ar prefera să le facă în
Bucureşti, dacă – bineînţeles – Silvia va fi de acord. La
aflarea veştii, ea a sărit în sus de bucurie. Nu numai că a fost
de acord, dar nu înceta să-l încurajeze. În Franţa, familia lui
adoptase o atitudine mai rezervată şi el se învăţase
aşa. Era bucuros, fireşte, dar nu se manifesta. În schimb, pe Silvia
o „mânca limba” – cum se spune – să reia subiectul, de fiecare dată
când întrezărea un nou argument. Schimbarea statutului social era
importantă şi pentru ea. Pentru Luigi însă, valoarea psihologică
a demersului avea cote mult mai înalte: chirurgia era visul lui, cu care se
hrănise de mic copil şi pe care-l vedea năruit odată cu
emigrarea din Franţa, dar acum, iată că el începea să
prindă contur. În fond, bucuria era în primul rând a lui.
-
Ai
să poţi să te descurci singură?
-
Nu
te îngrijora. Maria nu mai este un bebeluş. O voi putea lăsă
pentru orele mele de serviciu la câte una dintre prietenele mele, prin
rotaţie şi poate şefa mea va accepta s-o iau cu mine, din când
în când.
-
Probabil
va prinde şi ea microbul medicii.
-
Se
prea poate!
-
Eu
am să vin cât de des voi putea.
-
Am
să te rog să vii cu avionul, chiar dacă este mai scump, şi
nu cu maşina. Ştiu că-ţi place să şofezi, dar nu
vreau să rămân văduvă fiindcă tu ai adormit la volan
din cauza oboselii. Te cunosc bine, şi ştiu de ce eşti în stare,
dar te rog să ţii seama de dorinţa mea şi de fiica
noastră.
-
Promit
că aşa am să fac. Voi face rezervări din timp, ca să
obţin cele mai ieftine bilete. Chiar dacă, uneori, nu mă voi
putea deplasa, paguba pentru un bilet pierdut este mai mică decât costul
unui bilet cumpărat cu câteva zile înainte.
-
Foarte
bine. Din când în când, voi veni şi eu la Bucureşti. Părinţii
se vor bucura. Colega mea este chiar entuziasmată la ideea că, ţinându-mi
locul câteva zile, o să-i ţin şi eu locul ei, iar ea va putea să
plece în vreo excursie. Excursiile în ţari străine, dar şi în
Grecia, sunt cel mai nou hobby al ei şi sper să nu-i treacă prea
curând. Pe de altă parte, ca să fiu pe deplin sinceră, şi
mie mi-e dor să-mi văd părinţii din când în când, aşa
că am să vin eu mai des decât tine. Tu va trebui să faci
practică în spital. Chirurgia nu se învaţă la fără
frecvenţă sau la seral.
-
Dă-mi
voie să te îmbrăţişez. E singurul mod în care mă pot
manifesta acum. Îţi mulţumesc.
Bucureşti
Maria, încă mică, cu părinţii la bunici
-
Ţi-a
plăcut vizita prin Bucureşti? – o întreabă bunicul pe Maria,
prea mică încă, pentru a putea avea opinii pertinente.
-
Oraşul l-am vizitat prea puţin. Mama m-a
băgat imediat într-un muzeu, unde nu e prea mare lucru de văzut.
-
Cum aşa?
-
Păi, erau doar tablouri cu oameni care se
uită la tine de-ţi piere pofta să te uiţi tu la ei.
*
* *
-
Uite, bunicule, ce fluture frumos!
-
Un vierme cu aripi.
-
Vai, ce ursuz eşti!
*
* *
La operă cu Maria
-
De ce numai femeile folosesc evantaie?
Bărbaţii au haine mai groase şi nu transpiră.
-
Din teamă să nu li se topească
fardul. Glumesc. Este o cochetărie. În Spania, evantaiul le ajută pe
femei să facă gesturi graţioase. Şi mai au şi
avantajul că pot să-l pună în faţa gurii atunci când
bârfesc cu vecina de fotoliu şi nu vor să li se citească pe buze
ce spun.
*
* *
-
Tiens ! Quelle beauté ! Dans ma vie, je ne ai pas vu
quelque chose comme ça.[2]
Era Luigi, cel care îşi exprima uimirea în faţa castelului
Peleş. De obicei vorbea româneşte cu socrul său, dar acum
surpriza l-a făcut să-şi spună gândul în limba
maternă. Doctorul Brănescu era chiar bucuros să-şi
perfecţioneze franceza, profitând de prezenţa lui Luigi, aşa
că era departe de el intenţia de a protesta.
-
Stai
să vezi interiorul.
În interior
n-au mai vorbit. S-a nimerit ca un grup de turişti francezi să
viziteze castelul în acelaşi timp, aşa că doar vocea ghidului se
auzea. Domnul Brănescu intervenea sotto
voce[3] doar din când în
când, cu mici observaţii personale. Nici în maşină, în drumul
spre casă n-au prea discutat. Cu o mică excepţie. Pentru Luigi
surpriza fusese prea mare.
Excepţia a
fost iniţiativa domnului Brănescu, ca la ieşirea din Sinaia
să viziteze un cimitir, neglijat de marea majoritate a trecătorilor.
-
De
ce ne-am oprit?
-
Ai
să vezi.
-
Un
cimitir? Pčre Lachaise de Sinaia? Mormintele regilor nu prea mă
interesează.
-
Nu
e nici un rege înmormântat aici. E unul mai important decât orice rege. Ajungem
imediat. Nu e departe. Iată!
-
„Badea Cârțan doarme aici visând
întregirea neamului său”. Ăsta cine mai e?
-
Acest
ţăran din Transilvania traversa pe jos munţii, ca să
aducă clandestin cărţi, pentru a păstra trează ideea
românismului printre conaţionalii săi din Cărţişoara,
unde s-a născut şi satele învecinate. Se întâmpla în timpul
ocupaţiei austriece din Ardeal. Era atât de ataşat de ideea unirii
Transilvaniei cu România şi ideea latinităţii noastre, încât a
mers până la Roma, să vadă Columna lui Traian.
-
Aaaa,
da. Mi-am amintit. A adormit la baza Columnei şi a doua zi dimineaţa,
când l-au găsit acolo, au zis: uite un dac a coborât de pe Columnă cu
plete, cămaşă şi celelalte. A făcut multă
senzaţie. Am aflat de el când eram student, dar am uitat. Şi n-am
ştiut că mormântul lui este aici. Impresionant. Aceştia sunt
adevăraţii eroi ai patriei. Oameni ca el.
După masă, la cafea şi un pahar
prelungit de coniac a atacat din nou subiectul Peleş.
-
Acum
îmi este mai clar ca oricând că perioada regalităţii a fost cea
mai prosperă pentru România.
-
A
fost şi pentru Grecia, deşi grecii au protestat şi au
reuşit chiar să-l înlăture pe rege, dar şi-au dat seama de
greşeală şi au revenit.
-
Pe
mine mă frământă o întrebare de multă vreme. Cum se face
că, în România, a fost instalat un rege de origine germană, deşi
românii înşişi spuneau că Franţa este prietena lor, chiar
şi în timpul monarhiei.
-
Şi
în Grecia, primul rege a fost un german.
-
Pentru
Grecia ar fi fost de aşteptat un rege englez. Anglia realmente a ajutat
permanent ţara noastră.
-
Să
nu uităm că toţi regii europeni sunt rude între ei, aşa
că nu are prea mare importanţă unde s-au născut. Au fost
preferaţi cei din Germania, fiind „mai aproape de casă”, ca să
zic aşa. Cei francezi nu puteau fi relansaţi, după ce le
tăiaseră capetele.
-
Cu
mare tevatură şi distrugeri. Am vizitat castelele de pe Valea Loirei.
Majoritatea sunt aproape goale. Revoluţionarii au vandalizat tot.
-
Aşa
se întâmplă atunci când aşteptarea a fost lungă: creşte
dorinţa de răzbunare.
-
La
ce vă referiţi?
-
Păi,
le-au trebuit 500 de ani francezilor să înţeleagă ceea ce
englezii făcuseră deja. Magna
Charta a apărut în 1215. Să tot fi învăţat de atunci cu ce
se mănâncă democraţia. În timpul acesta, regii din Franţa
credeau că „tot ce zboară se mănâncă” – cum spune românul –
şi nu ştiau ce să mai născocească, pentru ca să
se împăuneze mai mult decât predecesorii lor.
-
Aveţi dreptate. Impulsul revoluţionar a
venit însă din America. Acest popor de refulaţi a fost mai mândru
decât cel francez. Declaraţia de Independenţă a Statelor
Unite a precedat revoluţia
franceză cu doar câţiva ani: 1776 faţă de 1789.
-
Corect! Anglia a găsit o soluţie de echilibru între
monarhie şi voinţa populară, echilibru pe care îl
păstrează şi azi. Englezii au inventat parlamentul bicameral:
Camera Comunelor şi Camera Lorzilor[CG1].
Şi azi, primul ministru se consultă cu regele/regina odată pe
săptămână. O guvernare deşteaptă trebuie să
ţină seama de voinţa celor pe care pretinde că îi
guvernează. Tradiţionalismul englezilor este un semn de
inteligenţă. Nici azi, francezii . . .
-
Nu
uitaţi că am copilărit în Franţa.
-
Da,
dar eşti grec.
-
Şi
în Grecia cum e?
-
Hai
s-o lăsăm baltă. Nu vreau să te jignesc.
-
Am
vrut să vă provoc.
-
Poate
altă dată.
-
Copii,
urmează să vă închei media pe semestrul acesta şi v-am adus
tezele.
Era Hazy,
profesorul de limba şi literatura elină. Deşi tonul
anunţului suna ca o veste îmbucurătoare, după o mare victorie,
din clasă se auzeau exprimări pe alte tonuri: „În sfârşit”,
„Vai, dar nu trebuia să vă deranjaţi” etc. Hazy era o
poreclă, folosită de către elevii de origine română,
derivat din cuvântul grecesc „hazos” (χαζος), care
înseamnă prost, stupid, dar şi din românescul „hazliu”, în cazul
acestui profesor, prea puţin agreat, tocmai bun de luat peste picior,
oarecum de „de râsul copiilor”. A primit-o după ce s-a încurcat foarte
tare, încercând să răspundă la întrebarea unui elev „De ce
Mitologia se învaţă la orele de istorie şi nu la cele de
literatură?” Adevărul este că se încurca şi la
gramatică, dar asta puteau trece cu vederea, dat fiind
iregularităţile din limba greacă. Nu puteau însă să-i
treacă cu vederea frecventele devieri propagandistice de stânga, pe care
le făcea ori de câte ori găsea prilejul, sau i se părea lui
că l-a găsit. Pentru copiii de români, care ştiau bine de la
părinţi şi bunici ce înseamnă influenţa
sovietică, aberaţiile profesorului erau inexplicabile din partea unui
intelectual.
-
Înainte
de a vi le da, vom face însă o mică manevră. Elefteriou Vasili.
(„Ce nume!!!” – îşi zise apoi, vorbind apoi ca pentru el, dar destul de
tare pentru a fi auzit de către cei din primele rânduri) Ia-ţi pixul
şi treci la catedră în locul meu. O coală de hârtie am
să-ţi dau eu.
-
Eu?
Să trec? De ce?
-
Taci
din gură şi fă ce-ţi spun. Acum, toţi cei din
şirul lui (al lui Vasile) să se mute cu pix şi caiet cu un loc
în spate.
Vasile era cel
mai înalt din clasă şi ocupa ultima bancă. „Mica manevră” a
durat ceva mai mult, dar până la urmă s-a realizat.
-
Acum
vom face o mică verificare. Pentru zece minute, veţi repeta ce
aţi scris în teză.
După cum
era de aşteptat, a urmat un cor de murmure, chiar vociferări, printre
care şi voci mai distincte: „Eu nici nu-mi amintesc subiectul tezei” sau
„Dar, domnul profesor, eu am lipsit de la teză. Am fost bolnav.”
-
Ştiu,
tu eşti întotdeauna bolnav când urmează să fii examinat. Pentru
cei care nu ştiu sau au uitat, vă dau un nou subiect. „Mişcarea
de rezistenţă a grecilor în timpul celui de Al Doilea Război
Mondial în literatura elină”. Cred că fiecare ştie câte ceva
despre acest subiect. Tu însă, Elefteriou, vei rescrie subiectul din
teză. Sunt sigur că ţi-l aminteşti. Buuun!!! Acum, la
treabă!
Cu câteva teze
în mână, profesorul se plimba printre bănci şi compara textul
din teze cu ceea ce elevii scriau. În mod evident, făcea această
verificare numai pentru câţiva, asupra cărora avea unele dubii.
Odată expirate cele zece minute, revine la catedră, ia caietul lui
Vasili – pe care îl trimite în bancă – şi începe să citească
textul scris de el. Copiii revin la locurile lor.
-
Lambrakis
şi Papadumitriou aveţi nota doi. Amândoi aţi copiat.
Ceilalţi aveţi notele ce vi se cuvin, în funcţie de ce aţi
scris. Marea surpriză este
Elefteriou. Teza lui este printre cele mai bune, poate chiar cea mai bună.
Am crezut că a copiat, de aceea l-am pus să scrie la catedră,
izolat de prieteni. Ei bine, a reprodus teza aproape identic. Cât a apucat
să scrie, bineînţeles, fiindcă timpul a fost mai scurt azi. Nu
cred să aibă o memorie atât de bună încât să fi
învăţat tot textul ca pe o poezie. Nici nu ştiu ce să cred.
Am să vă citesc teza. Merită s-o ascultaţi.
Citeşte.
„Pe malul
mării, se află un mic monument. Pe o placă de marmură de
circa un metru şi jumătate înălţime, cu latura de sus fasonată
în linii ondulate asemenea valurilor mării, se află în basorelief
chipul unui bărbat cu barbă, aşa cum se sculptau în antichitate.
Sub el, o barcă cu multe vâsle, de asemenea antică, sugerează
că navigaţia ar fi fost meseria lui. Numele bărbatului,
inscripţionat sub chipul lui şi deasupra bărcii, este Phaliro,
identic cu al cartierului în care se află monumentul. Multă vreme am
crezut că este dedicat unui personaj: zeu, erou sau unui conducător
celebru, şi am căutat să aflu despre cine este vorba. Am
întrebat, am răsfoit cărţi, dar totul a fost în zadar. Am
găsit, în schimb, pe câteva hărţi vechi, mai multe denumiri ale
golfului de aici. Toate sunt mai mult sau mai puţin asemănătoare
cu „Phaliro”. Am ajuns deci la concluzia că nu este vorba despre un
personaj, ci pur şi simplu despre calitatea de navigatori a grecilor din
antichitate, care locuiau pe aceste meleaguri, mai ales că –
într-adevăr – aici a fost un port celebru. Golful din Pireu, folosit
astăzi, este relativ mic şi foarte ascuns, bun pentru piraţii
din vechime. Se spune că de aici, din Phaliro ar fi plecat Tezeu în Creta
să omoare Minotaurul. Acum, că stau în faţa monumentului, am
şi o confirmare, ce-i drept subiectivă. Chiar foarte subiectivă.
Aleea betonată pe care ne aflăm, eu şi monumentul, este
lată, străjuită de arbori pe de o parte şi marea de
cealaltă, dotată cu bănci din loc în loc. Majoritatea oamenilor
însă fac jogging sau se plimbă. Vin şi bătrâni, în
speranţa revenirii la starea lor de altă dată, dar şi
tineri şi mai ales tinere, din dorinţa menţinerii siluetei.
Unele chiar reuşesc. Ai ce privi. Dar asta nu are legătură cu
Phaliro, Tezeu şi descoperirea mea. Motivul este în partea cealaltă a
monumentului, pe mare, unde Luna lasă o dâră luminoasă,
sugerându-mi calea urmată de Tezeu. De fapt, nu Luna este cea care
luminează. Ea este doar o oglindă ce reflectă raza Soarelui.
Şi nici măcar Soarele nu ne luminează. Deasupra atmosferei
terestre este întuneric. Obiectele – mari, mici, sau foarte mici – sunt cele
care transformă prin reflectare radiaţia în ceva ce ochii noştri
percep ca fiind lumină. (Aşa ne-a spus profesoara de fizică,
şi eu o cred.) Cea căreia trebuie să-i mulţumim pentru ceea
ce vedem, fiindcă ceea ce vedem este frumos, este deci marea. Iar ceea ce
vedem nu este o pată identică cu Luna, ci un şir de dungi cum
numai un pictor talentat ar fi putut face. Vorbind despre o astfel de imagine,
cineva spunea că acolo şi-ar fi muiat pensula un pictor celebru, al
cărui nume nu mi-l amintesc acum. Este invers. Aici, marea şi-a
aşternut singură pe epidermă culorile împrumutate de la Soare.
Sau poate nu chiar singură. Printre noi, cel care a încercat să
redea efectele miraculoase realizate de
apă a fost Monet, dar – chiar înaintea lui – Turner (uite că mi-am
amintit) s-a apropiat cel mai mult de ideal. (Asta nu ne-a spus profesoara de
fizică; am găsit-o eu într-un album de pictură. Îmi place
să mă uit în albume de pictură.) Iar idealul este marea
însăşi. Bine-bine, şi ce legătură are asta cu
bătrânul Phaliro? - mă veţi întreba. Are, pentru că de
aici, din portul Phaliro a plecat Tezeu spre Creta, iar marea tocmai asta vrea
să-mi spună, că nu degeaba semnul luminos ce pleacă din
faţa mea şi din spatele monumentului îmi indică mie
direcţia. Şi este o singură direcţie, fiindcă de aici
a plecat. Am să-i spun de-acum „Calea lui Tezeu”. Acum, „Calea lui Tezeu”
se zbenguie pe valurile mării. Se ştie că el, Tezeu, s-a şi
întors, probabil tot aici, dar asta nu mai are importanţă. Mai
important a fost gestul tatălui său, Egeu, cu care convenise să
arboreze pânzele albe în caz de succes şi pe cele negre în caz contrar.
Sub efectul magic dat de bucuria victoriei – sau poate şi din alte cauze,
bârfesc unii - Tezeu a uitat de promisiune. La vederea pânzelor negre, de
supărare, Egeu s-a aruncat în mare. De atunci în memoria lui grecii au dat
numele mării „Egeea”. După părerea mea, el nu s-a aruncat chiar
de aici, din Phaliro, unde apa şi uscatul se
îmbrăţişează calm, printr-o întrepătrundere
lentă. S-a aruncat la Cap Sunion, în extremitatea sudică a peninsulei
Atica, unde faleza este abruptă. De acolo, tatăl lui Tezeu putea
să vadă corabia cu mult înainte ca ea să ajungă în port.
Şi tot de acolo, tentaţia de a se arunca în mare – chiar şi
fără motiv – este puternică. Un salt în gol de 30-40 de metri ar
tenta pe oricine. Acolo se află şi un templu a lui Poseidon, foarte
fotografiat de turişti la apus de soare. Şi bulevardul din Atena,
care urmează firul litoralului se numeşte tot Poseidonos. Mi-ar fi
plăcut ca şi şoseaua, ce continuă calea până la Cap
Sunion să se numească tot aşa. Sau mai bine Egeos! Dar noi nu
obişnuim să dăm nume şoselelor. Între timp, un norişor
a ascuns luna şi, implicit raza luminoasă, aşa că e timpul
să mă gândesc la teza de mâine.”
-
Ce
ziceţi? – întreabă profesorul.
-
Superb!
- şi alte caracterizări de genul acesta au rostit aproape toţi
copii în cor.
-
În
catalog are un patru, după modul în care a răspuns la lecţie,
atunci când l-am ascultat. A fost mai demult şi nu-mi amintesc exact
dialogul nostru, dar ţin minte că nu prea înţelegeam ce spune.
Vorbeşte foarte prost greceşte. Nu ştiu cum se face că
scrie corect. Deci, opt în teză cu patru la oral ar face media şase,
dar nu pot să intru în conflict cu colegii mei de la alte catedre, care
probabil că te vor lăsa corigent, aşa că vei avea media
cinci. E totuşi una de trecere.
-
Dar,
domnul profesor, este total incorect. (Era vocea Mariei, ce se ridica deasupra
murmurului general.) Nota opt este prea
mică pentru cea mai bună teză. Protejaţilor
dumneavoastră le-aţi dat nouă şi zece. Apoi, dacă
dumneavoastră aţi uitat ce v-a răspuns Vasili la oral, noi
ţinem minte foarte bine. E drept că el vorbeşte cu multe
greşeli gramaticale şi de accent, dar a răspuns destul de bine
la întrebările dumneavoastră, mai ales că era şi foarte
emoţionat.
-
Majoritatea
profesorilor sunt foarte mulţumiţi de evoluţia lui Vasili.
Uitaţi-vă în catalog. Vasile scrie corect, ceea ce înseamnă
că învaţă bine; se exprimă incorect, dar asta nu e vina
lui.
A fost Nicolas,
venind şi el în ajutor. „Eşti obraznic, Vandoulakis. Şi tu,
Panagiotis.” – încearcă să se salveze profesorul, dar
vociferările clasei devin tot mai puternice. „Este discriminare, domnul
profesor”. Cum începuseră să se audă voci ce îndrăzneau
să pronunţe „Ruşine” şi „Huo”, profesorul şi-a luat
catalogul şi a plecat.
. . . .
-
Vă
mulţumesc că mi-aţi luat apărarea, spuse Vasili, cu vocea
gâtuită de emoţie. Deşi nu fac parte din grupul vostru de trei,
este pentru prima oară când nişte români sunt alături de mine.
-
Nu
numai ei. Şi noi suntem de partea ta, deşi suntem greci. Profesorul
face mai mult propagandă politică, decât să ne înveţe
istorie. - Câţiva colegi se strânseseră în jurul lui Vasile,
încurajându-l. Doar câţiva, nu prea mulţi. Majoritatea au ieşit
din clasă discutând între ei.
Vasile era
îndrăgit nu doar de către români. Îl stimau şi colegii greci,
pentru că era un băiat foarte liniştit, modest – prea modest –
corect cu toată lumea, dar nu era capabil să se exprime corect în
limba greacă. Adevărul este că nu se exprima corect nici în
limba română, dar asta n-o ştiau grecii. De scris însă,
ştia s-o facă chiar mai bine decât ei. Nu e uşor să scrii
în greacă. Aproape fiecare cuvânt trebuie învăţat cum se
pronunţă şi cum se scrie în paralel, fiindcă există
multiple variante de a nota în scris anumite sunete şi, invers,
pronunţii diferite pentru aceeaşi literă, ca să nu mai
vorbim de dialecte. E firesc deci ca foarte puţini erudiţi greci
să ştie să scrie corect. Doar cei care s-au străduit foarte
tare să înveţe, iar Vasile este unul dintre ei. Nu este el un erudit,
dar ştie bine să scrie. În greacă. Nu şi în limba
română. Părinţii lui – oameni cu puţină instruire – au
venit în Grecia să muncească, în speranţa unui trai mai bun. Nu
se cunoşteau înainte. Au venit separat. După căsătorie, încercând
să se adapteze cât mai rapid, vorbeau între ei greceşte, cu
puţinele cuvinte ce le învăţau zilnic la muncă. Au
făcut acelaşi lucru şi cu copilul, deşi
cunoştinţele lor de limbă elină erau precare. Aşa se
explică accentul greşit de care Vasile nu se poate dezbăra.
Limba română a învăţat-o de la bunici, când a stat în România
între doi şi patru ani. Ei însă vorbeau în dialect.
Părinţii lui Vasile erau prea săraci, pentru ca să-i
poată oferi lecţii sau meditaţii de limba română, iar ei
erau permanent la muncă. Seara, obosiţi, adormeau înainte de a apuca
să se gândească ce anume ar trebui să facă. Mama lucra ca
servitoare, iar tatăl în construcţii. La început, el câştiga
bine, chiar foarte bine. Cu timpul însă oferta era tot mai slabă, iar
în ultimul timp găsea din ce în ce mai greu de lucru şi numai pentru
lucrări ocazionale. Aşa se face că Vasile a învăţat
să scrie greceşte după manualele şcolare; româneşte nu
a învăţat decât sporadic, fără noţiuni de
gramatică.
. . . .
Parcul Pedion
Areos, din centrul Atenei, cel dintre cartierele în care locuiau şi în
care îi plimbaseră mamele pe când erau încă bebeluşi, a
continuat să fie locul de întâlnire al celor trei copii, deveniţi
adolescenţi. În afara subiectelor „la zi”, cele mai multe discuţii
erau orientate pe comentarea cărţilor ce le citeau în mod sistematic.
Ele erau aduse de Maria din biblioteca părinţilor şi împrumutate
celor doi prieteni pe termen scurt, dinainte precizat. Comentariile nu se
limitau la recenzii de genul celor practicate la orele de literatură de la
şcoală. Cu toţii citiseră cărţile, aşa
că recenziile n-ar fi avut rost. Observaţiile personale erau cele mai
apreciate. Îşi fixau astfel cunoştinţele, îşi rafinau ideile,
îşi dezvoltau spiritul critic şi îşi îmbunătăţeau
capacitatea de exprimare.
Astăzi
însă, subiectul zile elimina din discuţii orice altceva. Cazul Vasile
îi incitase peste măsură. Iannis era cel mai revoltat, nu
fără motiv: nici el nu vorbea greceşte perfect. Incomparabil mai
bine decât Vasile, dar cu destule greşeli gramaticale.
-
Eu
credeam că francezii sunt cei mai naţionalişti, dar constat
că grecii sunt cei mai xenofobi.
-
De
ce spui asta?, îi cere lămuriri Nicolas.
-
Păi,
Vasili are nume de grec, dar profesorul l-a reperat după accent că nu
este şi l-a pus la zid.
Când se
referă la colegul lor, îi spun Vasili, aşa cum este înregistrat în
catalog şi cum este apelat de către ceilalţi colegi, greci. Când
însă se referă la prietenul lor, atunci este Vasile, ca în România.
Maria, uşor lezată de atacul la originea semi-franceză a
tatălui ei, intervine şi ea:
-
De
ce spui că francezii sunt naţionalişti? Mie mi se pare că
englezii sunt naţionalişti.
-
Nu,
ei sunt mai aristocraţi. Îşi arogă această etichetă,
fiindcă secole în şir au fost cei mai puternici.
-
Şi
Franţa n-a fost?
-
Francezii
sunt doar buni de gură. Ei au fost puternici pentru mai puţin timp
şi nu poporul francez, ci urmaşii triburilor de franci; cei care au
cucerit vechiul teritoriu al Galiei, după abandonarea lui de către
romani. Acum, după ce au luptat împotriva aristocraţiei la
revoluţia de la 1789, sunt socialişti. Au avut şi
preşedinţi de stat socialişti.
-
Bine,
văd că eu nu-ţi plac francezii, sau doar vrei să mă
ataci pe mine, fiindcă tatăl meu este pe jumătate francez. Nu la
puterea politică mă refeream, ci la acuza ta, cum că francezii
sunt naţionalişti. Românii s-au simţit foarte bine în
Franţa, tocmai fiindcă au fost acceptaţi de către francezi.
-
Aveau
şi de ce. Erau chiar bine primiţi; unii aveau bani, alţii erau
foarte buni profesionişti.
-
Exact.
Franţa era şi este încă ţara care lansează
artişti.
-
Mai
ales în artele plastice. Asta-i adevărat.
-
Elvira
Popescu a fost iubită de francezi şi nu numai de către
profesionişti. Ea a fost actriţă ce film şi mai ales de
teatru. O aplaudau francezii la scenă deschisă, deşi avea un puternic
accent românesc.
-
Şi
Cioran avea accent românesc, dar – ce-i drept – el nu apărea în public
şi nici nu era prea cunoscut. Nu ştiu ceilalţi.
-
Eugen
Ionescu avea mama franţuzoaică iar el a plecat în Franţa la
vârsta de patru ani. Franceza era deci limba lui maternă.
-
Există
un mic teatru în Paris, unde se joacă de zeci de ani, fără
întrerupere, piesele lui Ionescu.
-
Da,
am citit şi eu undeva. N-am reţinut numele teatrului, dar m-a
impresionat ideea.
-
Mulţi
dintre românii de vază din trecut şi-au petrecut copilăria sau
s-au şcolit în străinătate, aşa că ei cunoşteau
limba ţării respective foarte bine.
-
Ca
oameni de cultură ei erau mai mult francezi, nemţi, englezi decât
români.
-
E
adevărat. Nu poţi fi om de cultură decât în ţara în care trăieşti
şi în care ai fost educat.
-
Şi
noi ce suntem aici? Români sau greci?
-
Noi
suntem deocamdată elevi.
-
Cu
mici şanse să devenim oameni de cultură.
-
Asta
depinde.
-
M-ai
pus serios pe gânduri.
-
Nu-i
nimic rău în asta.
-
Bine!
Am deviat. – Iannis suportă cu stoicism uşoara ironie a Mariei,
ştiindu-se „cu musca pe căciulă”, fiindcă el fusese primul
puţin incisiv. – Vasile nu va deveni probabil om de cultură în nici o
limbă, dar s-ar cuveni să fie tratat onorabil ca orice
cetăţean. Cunosc greci maturi, care nu ştiu să
citească decât literele mari şi sunt acceptaţi în discuţii
de către alţi greci de la egal la egal.
-
De
aceea, unele texte oficiale şi – mai ales – publicitare sunt tipărite cu majuscule,
pentru a nu crea probleme urmaşilor lui Socrate.
-
Zici
să vorbim despre ce i s-a întâmplat lui Vasile. Spunem că profesorul
nostru este un dobitoc, dar nu el trebuie să ne preocupe. Oricât de
dobitoc ar fi, ca el sunt mulţi, aşa că nu-i putem neglija.
-
Între
ei trăim şi nu-i putem ignora. Vasile însă este prietenul nostru
şi „Cămaşa e mai aproape de corp decât haina”, spune un proverb.
-
Ar
trebui deci să ne adaptăm.
-
Da,
dar nu în sensul de a fi umili. Dimpotrivă, să-i facem pe ei să
ţină seama de noi şi să ne respecte. Pentru asta trebuie
să avem demnitate.
-
Cât
v-aţi ciondănit voi – reintră in discuţie Nicolas – eu m-am
. . .
-
Nu
ne-am ciondănit, am discutat.
-
Eu
m-am informat de pe Internet despre Elvira Popescu.
-
Am
văzut că studiai tableta aia de parcă descoperiseşi un nou
joc.
-
Uite
ce scrie aici:
„A absolvit cu brio Conservatorul de
Artă Dramatică din Bucureşti şi a fost angajată la
Teatrul Naţional, unde i s-au dat încă de la începutul carierei sale
roluri principale. Întemeiază Teatrele Mic şi Excelsior” –
ştiaţi? –
„împreună cu actorii Ion Manolescu şi respectiv Ion Iancovescu.” – aşa . . . la Paris – „a debutat cu un succes extraordinar,
deşi nu stăpânea perfect limba franceză. Aproape instantaneu,
"L'accent d'Elvira Popescu" a devenit proverbial. Critica a elogiat-o
in corpore, fapt care este foarte rar întâlnit în Franţa, supranumindu-o
"Reine du Boulevard", "Notre Dame du Théâtre",
"Monstre Sacré" etc. A fost distinsă cu premiul
"Moličre" pentru cea mai bună actriţă, decernat de
asociaţia actorilor francezi, şi de două ori cu ordinul Legiunea
de Onoare, una dintre cele mai înalte distincţii ale statului francez.” – asta poate
ştiaţi . . . şi mai
departe . . . –
„La o vârstă foarte înaintată,
fără să-şi piardă farmecul, a continuat să
ţină un salon deschis în apartamentul său din Avenue Foch,
frecventat de toată protipendada literară, artistică,
financiară şi politică” – în paranteză –
„(de toate nuanţele) a Parisului. André Roussin, Guy de Rothschild,
Jacques Chirac, Pierre Cardin, Valéry Giscard d'Estaing, precum şi
mulţi alţii, se numărau printre cei care o priveau şi o
ascultau fermecaţi.”
-
Jacques
Chirac, Valéry Giscard d'Estaing? Ăştia au fost preşedinţi
ai Franţei – observă Iannis.
-
Exact.
„A încetat din viaţă la venerabila
vârstă de 99 de ani.” „Conduita mea a însemnat mândria şi demnitatea
de a fi româncă! Oriunde, dar mai ales printre străini!”. A declarat nu odată.
-
Frumoasă
lecţie de viaţă şi de românism – remarcă Maria.
-
Da,
dar trebuie să poţi – nu-şi poate reţine îndoiala în
propriile-i forţe, Iannis.
-
Poţi,
dacă îţi propui – punctează Maria – indiferent unde te afli
şi pe ce treaptă a scării sociale.
*
* *
-
De
ce ai întârziat atât? – îl întreabă mama pe Nicolas.
-
Am
trecut pe la Igor, să-l ajut la matematică. El a fost bolnav
săptămâna trecută şi spunea că azi n-a înţeles
nimic din ce explica profesorul. E normal, fiindcă, în matematică,
ideile se leagă şi, dacă ai pierdut o verigă din lanţ,
se rupe firul.
-
Credeam
că doar beţivii spun că „li s-a rupt firul”.
-
Se
vede că şi ei au adevărul lor.
-
Puteai
măcar să-mi dai un telefon.
-
Dacă
am fi avut cursuri de dimineaţă, te-aş fi sunat să-ţi
spun să nu mă aştepţi cu masa, dar cu acest program de
după masă, ce contează dacă întârzii un pic?
-
Eram
îngrijorată. Şi n-ai întârziat un pic, ci două ore.
-
Păi,
dacă puteam să-i explic în câteva minute, o făceam la
şcoală, dar era ceva mai complicat de explicat. Ş-apoi, a mai
durat până să intrăm în subiect, fiindcă a trebuit să
suport o conversaţie cu părinţii lui cu Igor ca translator.
Apropo, în drumul spre casă, tocmai la asta mă gândeam.
-
M-as
fi mirat ca tu să nu-ţi faci probleme din orice.
-
Nu
e chiar orice. Stai să vezi! Tatăl lui este rus sadea. Are alură
de rus şi vorbeşte o rusă ca la televizor. Mama, în schimb, are
ochi de asiatică şi vorbeşte aproape fără să
apropie buzele, de parcă n-ar exista consoane, ci numai vocale. Rostirea
ei nu sună deloc a rusă, dar ei înţeleg ce-şi spun. La un
moment dat, el m-a întrebat dacă sunt moldovean. I-am răspuns că
nu, tatăl meu a fost grec, dar ne-a părăsit, şi mama este
din Dobrogea, mai exact din Constanţa, lângă Marea Neagră”.
„Deci eşti român!”, îmi
răspunde el, luminat dintr-odată la faţă. În timpul
acesta, soţia lui, care îşi muta privirea de la el la mine şi
înapoi, de parcă ar fi vrut să ne împuşte, dar nu ştia cu
care să înceapă, intervine cu o voce aspră, din care n-am
înţeles nimic. Răspunsul lui, din care de asemenea n-am înţeles
nimic, a fost ceva ce părea a implora îngăduinţă, în timp
ce reacţia ei a fost una nervoasă: s-a întors cu spatele şi a
ieşit din cameră.
-
Pentru
asta, ar trebui să cunoşti reacţia oamenilor ce au trăit
sub dictatură. Mi-ai adus aminte de o glumă, ce circula în România:
„Poţi să gândeşti, dar să nu spui ce gândeşti;
dacă spui, măcar să nu scrii iar, dacă totuşi ai
scris, nu iscăli; dacă ai iscălit, atunci să nu te miri de
ceea ce ţi se întâmplă.” Dar n-am înţeles ce te
frământă pe tine.
-
El
este rus-rus. Ea este . . . să-i zicem sovietică, adică
cetăţean al Rusiei de azi, rămăşiţă a
fostului U.R.S.S., care a înglobat o mulţime de alte
naţionalităţi. Cetăţenii acelor
naţionalităţi îşi doresc astăzi independenţa,
aşa cum au obţinut-o grecii de sub Imperiul Otoman. Dar ruşii
adevăraţi ce-şi doresc? Eu cred că ei au o problemă de
identitate. Pe de o parte, e bine să trăieşti într-un stat mare
şi puternic. Dar, pe de altă parte, nu cred că le convine
să fie confundaţi cu orice tătar, mongol sau alţii dintre
cei ce invadau Europa călare.
-
Evident
că nu. Ei o fac cu tancul.
-
Deci,
„cum e turcu-i şi pistolul”, deşi nu ştiu ca turcii să fi
avut pistoale, când încercau să cucerească Ţările Române.
-
Îmi
place că tu eşti chiar mai patriot ca mine.
-
Aşa
se întâmplă cu urmaşii emigranţilor. Îşi caută
rădăcinile.
*
* *
-
Cum ai avut scaunul?
-
A fost ca la catedră: multe gaze şi
puţin material didactic.
-
Înţeleg comparaţia cu materialul didactic.
Adică ai făcut puţin. Nu înţeleg însă legătura
dintre gaze şi catedră.
-
Păi, nu-şi dau profesorii aere de
atotcunoscători în faţa elevilor?
-
Înseamnă că ai început să te vindeci.
Ieri erai disperat.
Dialogul a avut loc între Iannis şi mama lui. Cu două zile în
urmă, după un meci de fotbal între licee. Au fost învinşi, dar
câţiva părinţi ai jucătorilor din ambele echipe i-au
invitat să meargă
împreună la o pizzerie. Ideea era că, în sport, trebuie să lupte
pentru victoria echipei fără însă ca jucătorii să
devină duşmani. În afara terenului pot fi chiar prieteni. Adversar nu
înseamnă şi inamic. Cei din pizzerie n-au fost însă animaţi
de sentimente la fel de nobile şi le-au dat ceva ce i-a stricat stomacul.
Iannis presupune că de vină a fost salamul aflat în compoziţie,
în cantitate mai mare decât în mod obişnuit. Voiau probabil să scape
de el.
-
Până
la urmă, intenţia frumoasă din punct de vedere teoretic a
profesorilor a avut efect negativ în practică.
-
Asta
îmi aminteşte de gestul unui pilot de formula 1. Am citit de curând asta
într-o revistă, Încă din tinereţe, el a avut un rival. Unul
singur; ceilalţi aproape nu contau. Într-un an, înainte de ultima
cursă a sezonului, el era deja campion mondial, fiindcă acumulase
suficiente victorii şi nu mai putea fi ajuns. Desigur, una în plus nu i-ar
fi stricat, mai ales că se apropia de recordul absolut la numărul
titlurilor de campion. Cu toate acestea, în ciuda indicaţiilor primite de
la staff-ul echipei sale şi chiar a ordinului directorului, el a încetinit
viteza şi a cedat primul loc rivalului lui dintotdeauna. Rivalii erau în
primul rând prieteni, fără să-şi fi declarat vreodată
în mod explicit prietenia.
-
Frumos!
*
* *
-
Nicuşor,
vino te rog să mă ajuţi să desfac cutia asta de conserve.
Am încercat eu să trag de inelul ăsta, dar nu reuşesc.
-
Oho!
Dar e într-adevăr tare. De unde o ai? Pare a fi rusească. Numai ei
fac conserve din oţel de blindaj pentru tancuri.
-
Asta
de unde ai mai scos-o?
-
Bunicul
o spune mereu. Ei acolo, în Bucovina, chiar au conserve ruseşti, aduse
prin contrabandă.
-
De
ce? Cele româneşti nu sunt bune?
-
Ba
sunt, dar cele ruseşti sunt mai ieftine, fiindcă sunt furate.
-
Şi
asta o ştii tot de la bunicu’, probabil.
-
Bineînţeles.
O mulţime de lucruri am învăţat de la el.
-
Daa
. . . inclusiv să schiezi, deşi ştia că nu sunt de acord.
-
Nu
e vina lui. Eşti tu prea sperioasă. Credeai că am să-mi rup
picioarele.
-
Nu
aveai nici patru ani, când te-a învăţat.
-
Eram
chiar bătrân pentru schii. Copiii au oasele elastice şi nu se rup, ca
la adulţi. Unii părinţi îşi învaţă copii să
schieze odată cu mersul pe două picioare. Numai aşa poţi
deveni performant.
-
Ştiu
teoria ta. Mi-ai mai spus-o şi altă dată: schiurile se conduc
din cozi şi nu din vârfuri, reflexe inverse . . . ştiu bine.
-
Nu
e doar o teorie. Este realitatea. Reflexele dobândite în timpul vieţii
devin surse de accident la schi, fiindcă te fac să
greşeşti. Apropo! Ştii că în vacanţă m-a
văzut unul ce părea antrenor sau instructor de schi şi mi-a
propus să reprezint Grecia în competiţii internaţionale.
-
Nu
mi-ai spus.
-
Bănuiam
că n-o să-ţi placă.
-
Nu
fii atât de sigur. Să cunoşti lumea nu-i un lucru rău.
-
M-aş
fi făcut de râs. Eu sunt un bun schior printre greci. Într-o
competiţie internaţională n-aş fi bun nici ca amator.
Românii sunt mult mai buni decât mine şi nu fac faţă în
concursuri serioase. În plus, ar trebui să stau permanent în cantonamente,
deci adio şcoală.
-
Asta
în nici un caz. Doar aşa, să te duci din când în când.
-
Aici
nu merge cu jumătăţi de măsură. Sau una, sau alta. Dar
conserva asta e ceva de speriat. Aproape că mi-am rupt degetul. Îmi
trebuie un cleşte. Ştii, tot bunicul mi-a spus şi o glumă.
Cică un rus vorbea cu un occidental, care se mira că nu are
maşină, iar rusul îi răspunde că nu are nevoie. La serviciu
îl duce maşina fabricii unde lucrează; tot acolo mănâncă la
cantină; creşa copilului este la parterul blocului în care
locuieşte, prietenii, cu care joacă table şi mai bea câte o
votcă, stau şi ei prin apropiere, iar alţii nu are, fiindcă
nu are timp. – Dar vacanţele, poate ai prieteni în străinătate.
Acolo cum te deplasezi?” – Îl întreabă occidentalul. „– În
străinătate noi mergem cu tancul.”
-
Periculos
de multe lucruri îţi spune bunicul.
-
Lor,
românilor, nu li se pare periculos, deşi sunt aproape vecini.
Dimpotrivă, au o plăcere teribilă să spună bancuri
şi ironii la adresa ruşilor.
E mândru să spună că ceea ce s-a vrut o grefă rusească
pe pământ românesc nu a prins. S-a vrut un altoi, dar n-a fost decât o
ciupercă otrăvitoare.
-
Fac
haz de necaz, dar ruşii le-au produs cele mai mari necazuri.
-
Acum
nu mai pleacă în străinătate cu tancul, ci cu iahtul.
-
De
ce spui asta?
-
Ştii,
zilele trecute, când m-ai întrebat de ce am întârziat de la antrenament, nu
ţi-am răspuns.
-
Aşa
e!
-
M-am
ruşinat să recunosc că am pierdut vremea.
-
Ştiu
că nu faci asta. De aceea te-am şi întrebat.
-
Ei
bine, am făcut-o. Când am trecut pe lângă Marina Alimou am văzut
un iaht, pe care tocmai îl descărcau dintr-un camion şi-l lansau în
apă. Am vrut să văd şi eu cum procedează.
-
Cu
o macara, presupun.
-
Bineînţeles.
Era chiar la intrarea în parcarea iahturilor. Cât am stat acolo, şi cred
că a fost mai bine de o jumătate de oră, au trecut pe lângă
mine cel puţin douăzeci de grupuri de oameni. Era puţin
după ora prânzului şi toţi veneau. Nici unul nu a plecat.
-
Şi
ce-i cu asta. Sunt multe iahturi acolo. Este o parcare foarte mare.
-
Ei
bine, toţi erau ruşi.
-
Ei,
uite că vin şi cu iahturile, nu numai cu tancurile.
-
Asta
în prima fază. Dacă se întâmplă însă vreo
răzmeriţă, atunci vin şi cu tancurile, să-şi
apere – vezi Doamna – cetăţenii. Iar cetăţenii le
arată tanchiştilor ce au de făcut. Unii dintre ei sunt foarte
buni lunetişti.
-
Pe
toate le ştii. Dar de unde ştii tu că erau ruşi?
-
Vorbeau
ruseşte.
-
Dar
ce, tu ştii limba rusă?
-
Nu
ştiu decât patru-cinci cuvinte. Am doi colegi de clasă ruşi,
care vorbesc ruseşte între ei. Recunosc însă limba după intonaţie,
după muzicalitate. Recunosc şi germana, deşi nu ştiu nici
un cuvânt nemţesc. Şi chineza o recunosc, deşi se spune că
în China există câteva zeci de limbi, fără a mai vorbi de
dialecte.
-
Da,
pe ei scrierea îi uneşte. Dar îmi dai conserva aia, sau nu. Văd
că ai reuşit s-o desfaci până la urmă.
-
Poftim!
Dar nu te las până nu-ţi mai spun una. Tot de la bunicu’. Cică
după teoria sovieticilor, la început, pe întreaga suprafaţă a
globului pământesc, se afla o singură naţiune: naţiunea
rusă. Pe parcurs însă, în decursul secolelor, în anumite zone, în mod
samavolnic, anumite grupuri de indivizi au dorit să fie independenţi
şi să stăpânească ei şi în folosul lor, petecul de
pământ pe care se aflau. Aceste este motivul pentru care, acum, vajnicul
popor rus luptă pentru recucerirea teritoriilor pierdute.
-
Periculos
de ne-adevărat. Se poate naşte o nouă religie cu asemenea idei.
*
* *
Cu timpul, în
mod firesc, micile diferenţe dintre cei trei copii s-au accentuat,
fără însă ca ele să slăbească unitatea grupului.
Încă din clasa întâi, Maria a fost permanent premiantă. Vorbea
perfect trei limbi – româna, franceza şi greacă – şi se descurca
destul de bine în engleză. Pentru a nu fi considerată tocilară,
dar nu numai, juca fotbal cu băieţii, mai bine decât mulţi dintre
ei. Bineînţeles, fetele o invidiau, o ocoleau şi încercau chiar s-o
bârfească, dar fără prea mult succes. Băieţii, în
schimb, o adulau. Era nu doar o bună colegă; era şi
drăguţă. Chiar şi cei ale căror avansuri
copilăreşti fuseseră refuzate nu aveau dinţi
ascuţiţi împotriva ei; „Nicolas şi Iannis erau de vină” -
vezi Doamne - „fiindcă se interpuneau”. Nicolas era nu doar căpitanul
oricărei echipe de fotbal, ce se forma ad-hoc în curtea şcolii, dar
făcuse parte din echipa de copii a unui club profesionist de tenis, iar
mai târziu, ca junior, era speranţa naţiunii. De şcoală nu
prea avea timp, dar nici chef. Din acest motiv, nu-şi făcea
niciodată temele, astfel că ajutorul prietenilor, şi mai ales al
Mariei, avea mare valoare pentru el. Era inteligent, chiar foarte inteligent,
prindea totul din explicaţiile profesorilor. Din păcate, tocmai
aceste explicaţii erau din ce în ce mai lapidare, fiindcă profesorii
înşişi erau mai interesaţi să câştige bani prin meditaţii,
decât să-şi facă datoria de dascăli. De meditaţii el
chiar nu avea timp, şi nici părinţii banii necesari. În
consecinţă, era cotat ca fiind un elev mediocru, provocând surpriza
unor profesori, când se remarca prin unele răspunsuri peste
aşteptări. Efectul era cel aşteptat: cunoştinţele lui
erau şi ele lapidare, dar inteligenţa îl ajuta să le
folosească cu brio. Dacă numele lui ar fost Petru, de la piatră,
termenul „lapidar” (scris în piatră) i s-ar fi potrivit perfect. Iannis se remarca prin mediocritate. Colegii
şi profesorii îl acuzau că vorbeşte greceşte stricat, cu
greşeli de tot felul, deşi este născut în Grecia, merge la
şcoală grecească de atâţia ani şi – culmea – are
şi nume grecesc. Se mira cum de nu se leagă nimeni de Nicolas, care
mai greşea şi el, dar – ce-i drept – nu în măsură în care o
făcea Iannis. Maria nu intra în discuţie; ea era un geniu. Vorbea
perfect trei limbi şi este pe cale să şi-o însuşească
la fel de bine şi pe a patra. Nu era chiar aşa, dar aşa credea
el, Iannis. În realitate, dintre cele trei limbi, două erau pentru ea
limbi materne – deşi avea o singură mamă – dar sintagma
„limbă paternă” nu se foloseşte. În plus învăţa
engleza la şcoală şi acasă, citind cărţi
englezeşti şi discutând cu orice vorbitor de limbă engleză,
pe care întâmplarea i-l scotea în cale. Între patru şi şapte ani,
avusese şi o meditatoare, dar asta ştia mai puţină lume. Cu
Iannis lucrurile au evoluat greşit de la început. Mama lui şi-a
propus ca, venind în Grecia, să se integreze cât mai deplin şi rapid.
Însuşirea limbii era primul obiectiv. Copilul trebuia să fie grec
sută la sută, aşa că i-a vorbit de la început numai
greceşte. În „greaca” ei, pe care abia o descifra, bineînţeles cu
numeroase greşeli la orice frază şi cu accente conform imaginaţiei
ei, rareori identice cu ale grecilor. Cazul Mariei era opus: părinţii
ei, nu doar din sentimente patriotice, ci pentru că ştiau din
experienţa altor emigranţi mai în vârstă, au aplicat o strategie
diferită. Copilului i s-au adresat fiecare în limba lui maternă: mama
în română şi tatăl în franceză. Între ei,
părinţii vorbeau greceşte, dar pe cât posibil nu în faţa
fetiţei. Ea, Maria, a început să vorbească greceşte numai
în prezenţa grecilor, maturi sau copii, iar la şcoală s-a
ambiţionat să-şi însuşească vorbirea şi scrierea
corectă. Profesoara cu care făcuse meditaţii la limba
engleză o învăţa şi greceşte,
*
* *
Nu trebuie să ne aşteptăm ca, la întâlnirile din parc ale
Mariei cu Iannis şi Nicolas, copiii să discute doar subiecte
serioase. Nu lipsesc glumele, micile bârfe, comentarii de tot felul etc.
-
Mă întreb câţi intelectuali greci
ştiu să scrie corect. Am observat o ezitare chiar la profesorul
nostru de literatură, deşi scria pe tablă un text dinainte
pregătit. Îl copia. Avea hârtia în mâna stângă.
-
În primul rând că nu există o limbă
greacă literară unanim recunoscută.
-
Este normal. Atena era un sat cu doar 4000 de
locuitori când a devenit capitala Greciei moderne şi nici un intelectual
de vază. Nici unul dintre dialectele proaspeţilor atenienilor de
atunci – veniţi din toate provinciile, cu excepţia zonei Istambul,
fosta capitală – nu putea să fie recunoscut ca limbă
literară naţională, iar puzderia de analfabeţi ce au
invadat-o ulterior nu aveau calitatea să-şi impună dialectul
provinciei din care proveneau. În toate ţările evoluate, s-a
detaşat dintre intelectuali un scriitor – precum Dante în Italia, Geoffrei
Chaucer în Anglia sau Eminescu în România, care – prin scrierile lor – au fixat
limba literară unanim recunoscută. Aici, în Grecia, nu au avut acest
noroc.
-
Ar fi o noutate să aflăm că s-a
reuşit unanimitatea în Grecia, indiferent în ce domeniu.
-
Dovadă că a existat o încercare de a fixa
o limba literară. Acea katharevusa (Καθαρεύουσα)
sau aşa ceva, dar nu a fost acceptată de toată lumea.
-
Chiar
şi pentru alfabet au existat mai multe încercări de sistematizare,
dar s-au opus în primul rând profesorii.
-
Firesc!
După ce s-au chinuit o viaţă să înveţe să scrie,
au fost disperaţi să afle că trebuie s-o ia de la început.
-
Mama
– intră în discuţia dintre cei doi băieţi Maria -, care a
învăţat să citească greceşte după ce a venit în
Atena, spunea că este foarte greu să găseşti un cuvânt în
dicţionar după ce l-ai auzit de la cineva.
-
Te
cred. Cu cinci modalităţi de a scrie vocala ‚i’, cu transformarea în
diferite consoane a literei ‚u’ (ipsilon) în funcţie de litera care
urmează . . .
-
Nu
înşira toate anomaliile că m-apucă somnul.
-
Eu
cred că şi alfabetul chirilic a fost tot o încercare de sistematizare
a alfabetului grec, dar a fost refuzat de greci.
-
Şi
l-au preluat ruşii.
-
Slavii
din Balcani mai întâi, ucrainenii după creştinare şi, prin
intermediul lor, ruşii mai târziu. – A fost din nou intervenţia
Mariei.
-
De
unde ştii tu, Maria, atât de multe din istorie?
-
La
noi în casă se discută mereu. Mama fiind româncă şi tata
grec educat în Franţa, apar deseori întrebări, contradicţii
şi, dacă răspunsul nu e clar sau lipseşte, consultă
cărţi, caută pe Internet, se informează, până se
lămuresc. Rareori rămâne un subiect neelucidat. Eu îi ascult pe
toţi – pe tata, pe mama, plus diverşii oaspeţi – le
urmăresc argumentele şi, dacă nu sunt convinsă, caut
şi eu prin cărţi sau consult alte surse de informare.
-
Spune-mi
altceva: noi, românii, spunem că cineva a domnit, fiindcă am avut
domni. Francezii régnait, englezii reigned, pentru că au avut sau au regi.
Ruşii au avut ţar. Ei cum spun?
-
Nu
ştiu. Limba rusă mi-a scăpat.
-
Bunicii
mei ţi-ar răspunde că tu ai avut norocul să scapi de ea. Ei
nu.
-
Poate
că şi ai mei, dar nu i-am întrebat.
-
Apropo
de cărţi. Mă uit şi eu în dicţionarul limbii române,
atunci când nu ştiu sensul unui cuvânt, sau nu sunt sigur. Marea
majoritate a cuvintelor cică vin din alte limbi, ca şi cum românii nu
ştiau să vorbească până să-i înveţe alţii.
Iar cel mai mult mă surprinde, aproape că mă amuză, când
găsesc cuvinte greceşti, despre care scrie acolo că ar proveni
din slavă. Păi grecii au comunicat cu oamenii de pe teritoriul
României încă din antichitate, când slavii stăteau încă în
bordeiele lor.
-
Este
efectul propagandei sovietice, preluată cu sârg de lepădăturile din
România.
-
Şi
acum, după atâţia ani, nu le este ruşine?
-
Cui?
Ruşilor? Ei îşi spală păcatele cu votcă.
-
Nu
lor, românilor.
-
Sunt
două categorii: lepădături şi proşti. Unii îşi
trădează ţara din motive meschine, iar alţii pot fi
îndoctrinaţi cu uşurinţă, fiindcă le lipseşte
cultura şi aparatul acela de analiză critică.
-
Ăla
de deasupra gurii. Adică au minte mai puţină.
-
Te-ai
prins! Pentru ei, capul este acea parte a corpului unde se află gura.
Între timp, vântul s-a înteţit şi baletul frunzelor pe aleile
parcului s-a transformat într-o goană nebună către
adăposturi numai de ele ştiute. N-ar fi exclus să urmeze şi
o mică ploaie, deşi ele sunt rare în Atena, mai ales în această
perioadă.
Cu tot regretul, cei trei prieteni se grăbesc spre casă,
lăsând dilema limbilor pentru altă dată, dacă vor avea timp
de ea.
*
* *
Maria, deşi ştia ceva despre naşterea alfabetului
chirilic, pentru a fi sigură că nu greşeşte în
discuţiile cu prietenii, i-a scris bunicului ei, pentru
lămuriri. În scrisoarea de
răspuns, acesta precizează următoarele:
„Subiectul e chiar mai complicat
decât pare. Chiril şi Metodiu, doi greci din Salonic, au trăit în
secolul 9. Se afirmă că ei au propovăduit Creştinismul printre
slavii de pe meleagurile Moraviei, subînţelegându-se provincia cu acest
nume din Cehia de azi.
Înaintea lor, în secolul 4, deci cu
500 de ani mai devreme, episcopul Wulfila a inventat alfabetul gotic şi a
tradus Biblia în limba gotică, vorbită de triburile est-germanice,
deci vecine spaţiului de origine a slavilor sau chiar în interiorul lui.
Ele, triburile germanice au răspândit Creştinismul în vestul Europei,
folosindu-se mai mult de sabie decât de cruce, politică ce a continuat
mult după ruşinea Cruciadelor. Este deci puţin probabil ca populaţia
din zona de obârşie a slavilor să fi avut nevoie de serviciile
grecilor.
Există însă râul Morava, în
Serbia, afluent al Dunării, ce trece aproape de Belgrad. Cândva, zona
respectivă s-a numit şi ea Moravia. Este deci de presupus că
acesta este teritoriu în care şi-au desfăşurat activitatea
Chiril şi Metodie. În unele scrieri, în loc de Moravia se foloseşte
Panonia, creând astfel o confuzie, pentru că – la o privire mai
atentă pe hartă – constatăm că râul Morava se află la
sudul Câmpiei Panonice, în timp ce Moravia cehă este la nord-est.
În susţinerea acestei idei
pledează şi argumentele istorice. În secolul 9, guvernanţii din
Imperiul Roman de Răsărit, în curs de grecizare şi zdruncinat de
numeroase revolte ale populaţiei, s-a străduit să-i atragă
de partea lor pe slavi şi pe bulgari, imigranţi şi unii şi
alţii. Deşi nu erau foarte numeroşi, li s-au acordat puteri
politice, în scopul folosirii lor împotriva localnicilor. Pentru asta, ei
trebuiau creştinaţi în ritul practicat de către Patriarhia de la
Constantinopole şi nu în cel gotic, al lui Wulfila, nerecunoscut nici în bisericile catolice, unde slujba
religioasă se face şi azi în limba latină. (Limbile greacă
şi slavă sunt recunoscute ca sfinte în bisericile ortodoxe.)
Mai
mult: Chiril a murit la Roma. Legenda bisericească spune că fost
chemat de către Papă, să-l felicite pentru activitatea
depusă în slujba Creştinismului. Doar pe Chiril, nu şi pe
Metodie, deşi ei au lucrat împreună. Din nefericire, la Vatican –
unde se arhivează tot ce zice şi face Papa – nu există nici un
document în această privinţă. De altfel, ar fi fost greu pentru
Papă să-l cheme din nordul Europei, unde fostul Imperiu roman nu a
ajuns nici în zilele lui cele mai bune. Din Moravia balcanică putea s-o
facă însă cu uşurinţă.
Notăm însă faptul că plecarea
la Roma s-a petrecut cu foarte puţin înainte de Marea Schismă din
1054, când relaţiile dintre Patriarhia de la Constantinopole şi papalitate
erau foarte tensionate. În asemenea condiţii, chemarea de către
Papă este ilogică. În schimb, ipoteza plecării în scop misionar,
pentru a pleda în favoarea bisericilor răsăritene, ca şi moartea
lui prematură, sunt mult mai plauzibile.
Cât priveşte alfabetul chirilic, sunt
în deplin acord cu tine, Maria, că el a fost o încercare de raţionalizare
a alfabetului grecesc, care pe vremea aceea era chiar mai complicat decât cel
de azi. Că el a apărut ca o necesitate în vederea
creştinării slavilor, este posibil, dar total nerelevant. Faptul
că el nu a fost preluat şi de către greci este mai interesant.
Trebuie să ţinem seamă că, pe vremea aceea, Grecia nu
exista ca stat, deci nu avea cine să-şi asume responsabilitatea. Cei
care au păstrat vechiul alfabet au fost preoţii, conservatori prin
tradiţie.”
Moineşti
Iannis
cu Lucia, mama lui, în vizită la bunici
Iannis are o
logoree greu de suportat. Vrea întotdeauna să lase impresia că are
ceva interesant de comunicat sau măcar o nuanţă importantă,
ce scapă celorlalţi. De regulă relatează fapte cunoscute de
toată lumea, dar o spune ca şi cum doar el le cunoaşte cu
adevărat sau el este singurul în posesia adevărului. Toţi
ceilalţi trebuiau să ia aminte. Nu e bine să-l contrazici,
fiindcă nu s-ar opri niciodată. Lăsat singur să peroreze,
sfârşeşte prin a se epuiza.
La
Moineşti, printre localnici, chiar are succes. Venind din Grecia,
toţi copiii îl ascultă cu „gurile căscate”, ceea ce lui îi
dă un avânt suplimentar. Deşi relatările lui ar putea fi cu
adevărat interesante pentru localnici, exagerările copilăreşti
şi imaginaţia nu-i lipsesc, astfel încât este repede etichetat ca
mincinos. Unii chiar se îndoiesc că ar locui în Atena. Doar prezenţa
mamei lui infirmă suspiciunea.
Cel mai grav
este faptul că nu ştie nimic despre Tristan Tzara, născut în
Moineşti, unul dintre fondatorii curentului artistic DADA, cu care
localnicii se mândresc, chiar dacă nu înţeleg pe deplin
semnificaţia curentului. Neştiinţa lui Iannis nu a fost
sesizată la vreo discuţie savantă, ci la mirarea lui în
faţa monumentului DADA de la intrarea în oraş. Indiferent de gradul
de cultură al trecătorilor, el nu poate fi ignorat dintr-un motiv
foarte simplu: are 25 de metri lungime şi 10 metri înălţime.
Autorul, Ingo Glass, este un şvab din Timişoara. Expulzat din
ţară în 1979, nu şi-a uitat rădăcinile şi, cu
ocazia centenarului naşterii lui Tzara, a ridicat acest monument, în 1996,
cu ajutorul financiar al unei fundaţii elveţiene. Ciudat la prima
vedere, monumentul este realizat într-o manieră simbolică,
specifică Dadaismului. În spaţiul creat de două dreptunghiuri
mari, există două goluri (D-D), sugerând străpungerea
mentalităţilor şi trecerea spre altceva, iar pe alte două
dreptunghiuri se află două săgeţi (A-A). Numele DADA este
evident, ca şi obiectivele noii mişcări artistice: deschiderea
către nou şi înălţarea spre un cer mai înalt. Deşi Ingo
Glass s-a afirmat în străinătate, monumentul la construit la
Moineşti, pe pământ românesc, la intrarea în oraşul natal al
celui care a pus temeliile Dadaismului şi al cărui nume stă
scris la temelia monumentului.
Căderea în
dizgraţie a lui Iannis în ochii copiilor din Moineşti a fost
fără posibilitatea revenirii. Orgoliu le fusese afectat, dar le
crescuse mândria: cultura lor de liceeni într-o localitate aproape
neştiută era superioară unuia dintr-un oraş nu doar mai
mare, ci capitală a unei ţări cu o antichitate ca a Greciei.
-
Mâine
mergem la Tescani.
-
Ce
să facem acolo, mamă? E departe?
-
Să
învăţăm ce n-am ştiut nici eu. Mă simt vinovată
de ruşinea ce ţi s-a întâmplat ieri.
-
Ai
şi aflat?
-
Tot
oraşul ştie.
-
Atunci,
spune-mi şi mie ce trebuie să ştiu despre acest Tescani.
-
Decât
să-ţi spun prostii, mai bine mergem acolo. Pe vremea mea, acolo era
sediul şi grajdurile Cooperativei Agricole din localitate. Vom afla la
faţa locului ce trebuie să ştim din pliante şi de la ghizi,
dacă există.
Au plecat.
Există şi pliante şi ghid. Au aflat repede esenţialul, dar
unele fraze din speech-ul ghidului le-au
rămas neînţelese, aşa că au luat cu ei toate pliantele
disponibile, în speranţa că le vor desluşi mai târziu. Iannis
era sigur că se poate baza pe ajutorul prietenilor.
Tescanii este
cunoscut azi datorită casei memoriale Rosetti-Tescanu, locul de
naştere a Mariei Tescanu Rosetti, unde acum se află „Centrul de
Cultură Rosetti-Tescanu”. Familiile Rosetti şi Tescanu au
rădăcini multiple printre boierii moldoveni, unii dintre ei oameni cu
o vastă cultură, alături de care nu au lipsit cei care s-au
remarcat prin risipa averilor moştenite, din viciu sau prea
puţină minte. Dimitrie Rosetti
Tescani, tatăl Marucăi – cum era alintată – este cel care l-a
ajutat pe Vasile Conta să traducă în franceză lucrarea lui „Théorie du fatalisme”, publicată la
Bruxelles în 1877. (Titlul nu trebuie să inducă în eroare; este o
lucrare de filosofie.) Este interesant de remarcat că lucrarea, deşi
publicată iniţial în limba română, în 1923 a fost re-publicată
prin traducerea ei din franceză în română, cu explicaţia că
varianta franceză era mai bună. Înaltă, deşteaptă,
cultă, Maruca a fost una dintre doamnele de companie a reginei Maria,
prietena ei, despre care regina are multe cuvinte de laudă în memoriile
sale. Deşi, în bună tradiţie românească, bârfele din
tabloidele de azi n-o cruţă. A avut o viaţă nu tocmai
fericită. Căsătorită cu prinţul Mihai G. Cantacuzino
(un derbedeu) nu s-a despărţit doar pentru a nu afecta poziţia
politică a familiei acestuia. Deseori este invocată viaţa ei
„amoroasă” cu Nae Ionescu şi cu George Enescu, cu care s-a
căsătorit după moartea primului soţ. Nae Ionescu, un nume
ce făcea valuri, era filosoful la modă. Cât despre relaţia cu
George Enescu, se pare că amorul cel mare nu era atât al ei, cât al lui,
pentru banii ei. Enescu îşi dorea o situaţie financiară
stabilă, pentru a-şi folosi timpul în folosul artei şi nu pentru
procurarea banilor. Afecţiunea Marucăi pentru muzică este
şi ea de înţeles. Mama ei, Alice Jora, era membră a unei vechi
familii de muzicieni din Roman, cel mai cunoscut nouă fiind Mihail Jora.
Casa lor din Tescani se transforma uneori într-un adevărat centru muzical,
prin întâlnirile muzicienilor din Moldova. Enescu însuşi a cântat şi
a compus acolo, bucurându-se de ospitalitatea gazdelor. Nu există nici un
singur rând în memoriile ei sau ale altora, în care să se menţioneze
vreo dragoste înfocată pentru Enescu, ci doar o foarte veche şi
lungă prietenie. Pasiunea pentru „amor nebun” al autoarelor de tabloide nu
are deci nici un suport real. În schimb, este evident rolul de mecena, asumat
de Maruca, mai greu de înţeles de către aceleaşi autoare.
După retragerea la Paris, Maruca şi George Enescu au cedat conacul de
la Tescani statului român, cu condiţia ca acolo să se organizeze un
centru cultural dedicat muzicii. Bineînţeles, dorinţa nu le-a fost
respectată. Abia în anii din urmă s-au refăcut clădirile,
pentru a găzdui actualul centru de cultură, unde se desfăşoară
anual un festival de muzică clasică, susţinut de Filarmonica
„Mihail Jora” din Bacău. (Romanul, oraşul de baştină a
familiei Jora, nu are o filarmonică proprie. Regimul pro-sovietic nu a
fost interesat să dezvolte un oraş cu vechi tradiţii, ci
dimpotrivă.)
Sfârșitul volumului
1
Cuprinsul romanului
Volumul 1
Trei feţi frumoşi
Constanţa
Atena
Volumul 2
Bucureşti
Liceenii
Moineti
Bucureşti
Liceenii 2
Ultima vacanţă
Volumul 3
Atena
Ultimul an de liceu
Volumul 4
Studenţi
Bucureşti
După absolvire
Volumul 5
O prietenie adevărată
Bucureşti
După 25 de ani
[1] Un prieten, după citirea manuscrisului, mi-a cerut să clarific exprimarea “cedarea României”. Mi-am adus atunci aminte de remarca lui Thomas Jefferson, autorul principal al “Declaraţiei de Independenţă” a Statelor Unite ale Americii: “Arborele libertăţii trebuie să fie udat, din când în când, cu sângele patrioţilor şi al tiranilor. Este îngrăşământul lui natural.” România a cedat nu odată fără luptă teritorii din trupul ei: Basarabia, Ardealul de nord, Bucovina. Desigur, este reconfortant să crezi că, prin gestul tău, ai scurtat un război mondial cu câteva zile, sau că ai salvat viaţa unor studenţi (în cazul abdicării). Cu mult mai dificil este să-ţi asumi responsabilitatea abandonării miilor de ostaşi, lăsaţi fără apărare în faţa focului necruţător al unui inamic fără scrupule, a sutelor de mii de prizonieri – dintre care mulţi nu s-au mai întors – sau a milioanelor de intelectuali exterminaţi după “eliberare”. Iar asta fără a mai vorbi despre consecinţele politice internaţionale.
[2] Ia te uită! Ce frumuseţe! În viaţa mea nu am văzut aşa ceva.
[3] Încet, cu voce scăzută.
[CG1]ame